/
, -

 

LEIÇON 68

 
  Seissanta uechena leiçon (68)  
  Guston e lo volcan GUSTOU ET LE VOLCAN
     
1 Uei, anam profitar de la passejada per nos trufar un pauc de Guston. Aujourd'hui, nous allons profiter de la promenade poux nous moquer un peu de Gustou.
2 Marineta nos diguèt qu'èra pauruc, anam ben veire (1). Marinette nous a dit qu'il était peureux, nous allons bien voir.
3 Venes, Guston ; anam passar la jornada dins las montanhas dAuvèrnha. Tu viens, Gustou; nous allons passer la journée dans les montagnes d'Auvergne.
4 Cargui la vèsta e arribi (2). Je mets ma (la) veste et j'arrive.
5 (En camin): As entendut parlar dels volcans, Guston ? (3). Chemin faisant (en chemin) : As-tu entendu parler des volcans, Gustou ?
6 Non ; ques aquò ? Non; qu'est-ce que c'est?
7 Te sovenes pas daquela montanha granda, tota roja, qu'escupissiá de fuòc ?
O vegèrem lautre ser a la television ! (4)
Tu ne te souviens pas de cette grande montagne, toute rouge, qui crachait du feu ?
Nous l'avons vu l'autre soir à la télévision !
8 Òc-ben, la montanha quescampava de pèiras e de tèrra abrandanda ;
çò disián que te cremariá una vila coma pas res; mai que ne cutères los uèlhs, Marineta (5).
Ah oui, la montagne qui jetait des pierres et de la terre brûlante; ils disaient (cela) qu'elle (te) brûlerait une ville comme (un) rien ;
tu en as même (même que tu en as) fermé les yeux Marinette !.
9 Te rapèlas, Guston, qui aviá un traucàs que vomissiá de fuòc e de lava ; aquò se sona un cratèri.
Quand lo volcan ses endormit, aquel cratèri semmantèla dèrba,
mas se pòt desrevelhar dun còp e te sautar sus la codena coma un canhàs enrabiat (6).
Tu te rappelles, Gustou, qu'il y avait un grand trou qui vomissait du feu et de la lave; cela s'appelle un cratère.
Quand le volcan s'est endormi, ce cratère se recouvre d'herbe,
mais il peut se réveiller tout d'un coup et te sauter dessus (sur la couenne) comme un vilain chien enragé.
10 Bondieu ! Mas es afrós ! (7) Seigneur! (Bon Dieu) Mais c'est affreux !
11 E ben ! gaita a ton entorn, Guston, sèm dins un cratèri. Eh bien ! regarde autour de toi, Gustou, nous sommes dans un cratère.
12 (Guston): Veja, Marineta ! Aquò furna al fons; sentisses pas que la tèrra estrementís ? Gustou : Regarde (vois) Marinette, ça fume au fond; tu ne sens pas que la terre tremble?
13 (Marineta): Al secors, lo volcan se revelha ! (8) Marinette : Au secours, le volcan se réveille !
14 (Joanon): A lautò, e lèu lèu ! Jeanou : A la voiture, et vite!.
15 (Guston se risent) : Coquinasses, coma aquò, me voliatz espaurugar e es ieu que vos ai plan enganats ! (9) Gustou (se) riant : Grands coquins, comme ça, vous vouliez me faite peur et c'est moi qui vous ai bien eus !.

Exercice en auvergnat. EXERCICE
1 Guston es un coquinàs, fa creire a Joantòt e Marineta que sap pas çò ques un volcan per se trufar dels.
- 2 Pensan ques pauruc, mas aquòs pas vertat.
- 3 Els, vòlon faire los coratjós mas que an paur dun volcanon ben bravonel.
- 4 En auvernha i a un tropel de craters que la lava i duerm en dessota.
- 5 Lo vespre los Auvernhats lor chantan de chançonetas per que contunhan de durmir de temps.
1. Gustou est un grand coquin, il fait croire à Jeanou et à Marinette qu'il ne sait pas ce qu'est un volcan pour se moquer d'eux.
2. Ils pensent qu'il est peureux, mais ce n'est pas vrai (vérité).
3. Eux, ils veulent jouer aux (faire les) courageux, mais ils ont peur d'un brave petit volcan peu méchant.
4. En Auvergne, il y a de nombreux (un troupeau de) cratères au-dessous desquels dort la lave (que la lave y dort dessous).
5. Le soir, les Auvergnats leur chantent des chansonnettes pour qu'ils continuent à dormir longtemps.
Var. auv. :

1. Jeantòt,lang. Joanon.
3. Ben bravonel, lang plan (ou ben) bravonèl.
4. Duerm, lang. dormís/durmís.
En dessota, lang. dejós.
Chançonetas, var. auv. sansonhas.
Per que contunhan de durmir de temps, syn auv. per que duermen enquera de temps;
lang. per que dormigan (dorman ou duèrman) encara longtemps.

NOTES
(1) Pauruc, se pron. parfois paourut.
(2) Cargar la vèsta mettre la ou sa veste; tombar la vèsta quitter la ou sa veste,
(3) Entendre entendre, syn. ausir : d'où entendut ou ausit, entendu.
(4) Remarquez la place de l'adjectif féminin granda, qui est postposé. En occitan, l'adjectif est souvent placé après le nom, ne l'oubliez pas, même quand, en français, il est placé avant le nom. Toutefois, una granda montanha est possible en occitan.
(5) Abrandant brûlant syn. calent.
Ç
ò disián que : mot à mot cela ils disaient que.., tour très occitan.
(6) Traucàs, augm. de trauc avec le suf. augm. -às.
S'emmantelar, var (s')emmantolar se couvrir, s'envelopper d'un manteau ou comme avec un manteau.
Canhàs, canh- chien + -às (suf. péjoratif) d'où chien laid, méchant etc..
La ràbia, var. rauja la rage.
(7) Bondieu, expression très fréquente non seulement en occitan mais aussi en français du Midi.
(8) Al secors, syn. viafòra (byofòro) (Gasc. Haut-Lang.).
(9) Se risent riant pour lui-même en savourant sa joie.
Espaurugar, syn. embaurar (=paur peur), syn. espaurosir.