ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

 

LEIÇON 46

 
  Quaranta seisena leiçon (46)  
  De libres occitans DES LIVRES OCCITANS
     
1 Coma avèm una ora o doás davant nosautres, podèm anar dins una librariá per crompar qualques libres occitans. Comme nous avons une heure ou deux devant nous (autres), nous pouvons aller dans une librairie pour acheter quelques livres occitans.
2 Bonjorn, monsen ; voldriam saber s’avètz de libres, que sián en occitan o que parlen de l'Occitania ? Bonjour, monsieur. Nous voudrions savoir si vous avez des livres qui soient en occitan ou qui parlent de L'Occitanie?
3 Vos interessatz a nòstra lenga, la lenga dels Trobadors e de Mistral, alara sètz de brave monde. Me’n vau m’ocupar de vosautres personalament. Qué vos caldriá ? Vous vous intéressez à notre langue, la langue des Troubadours et de Mistral, alors vous êtes de braves gens. Je (m'en) vais m'occuper de vous personnellement. Que vous faudrait-il?
4 Avèm cap d’idèa pel moment. Digatz-nos çò qu’avètz dins vòstra librariá (1). Nous n'avons pas du tout d'idée pour le moment. Dites-nous ce que vous avez dans votre librairie.
5 Se volètz aprene la lenga d’òc o solament vos perfeccionar, qu’a çò que vesi la parlatz plan, avètz aici lo Tresor dóu Felibrige de Mistral qu’es un bon diccionari, lo mai complèt.
Mas se ne volètz un en grafia normalisada modèrna, que poscatz escriure e vos comprene, que siatz de Provença o d’una autre region, podètz crompar lo d’Alibèrt.
E puèi, es pas tan car coma lo de Mistral.
Si vous voulez apprendre la langue d'oc ou seulement vous perfectionner, étant donné que je vois (qu'à ce que je vois) que vous la parlez bien, vous avez ici Le Trésor du Félibrige de Mistral, qui est un bon dictionnaire, le plus complet.
Mais si vous en voulez un en graphie normalisée moderne, afin que vous puissiez écrire et vous comprendre, que vous soyez de Provence ou d'une autre région, vous pouvez acheter celui d'Alibert.
De plus (Et puis), il n'est pas aussi cher que celui de Mistral.
6 De gramaticas, ne manca pas. N’espèri d’autras, que devon sortir lèu. Des grammaires, il n'en manque pas. J'en attends d'autres, qui doivent sortir bientôt.
7 L’occitan interèssa tant de monde ara que mancam de libres. Mas dins qualques meses, aurem çò que cal. L'occitan intéresse tant de monde maintenant que nous manquons de livres. Mais dans quelques mois, nous aurons ce qu'il faut.
8 Aquel-d'aquí es plan tanben. Permet de legir de tèxtes comentats, seguits per una pichòta gramatica. Celui-là est bien aussi. Il permet de lire des textes commentés, suivis d'une (par une) petite grammaire.
9 S’es l’Occitania que volètz melhor conéisser, deuriatz crompar la Pichona Enciclopedia Occitana, escricha en francés. Si c'est l'Occitanie que vous voulez mieux connaître, vous devriez acheter la Petite Encyclopédie Occitane, écrite en français.
10 I avètz tot çò que volètz saber sus nòstre païs : originas, istòria, geografia, lenga, cultura, industria, arts, òmes celèbres, etc. Vous y avez tout ce que vous voulez savoir sur notre pays: origines, histoire, géographie, langue, culture, industrie, arts, hommes célèbres etc.
11 Avèm tanben de libres policièrs e aquí de romans, de poësias. Nous avons même (aussi) des livres policiers et, là, des romans, des poésies.
12 E ben, ne manca pas de libres. Se bolega l'Occitania. Et bien, il n'en manque pas des livres. Elle se remue l'Occitanie.
13 Se cresèm los que dison que «la fe sens òbra, mòrta es», podèm pensar que lo pòble d’òc se revelha e torna començar a s’interessar a sa cultura (2). Si nous croyons ceux qui disent que «sans œuvres, la foi est morte», nous pouvons penser que le peuple d'oc se réveille et recommence à s'intéresser à sa culture.

Exercice en provençal. EXERCICE
- 1 Se vòs legir de libres en occitan, te fau començar pèr legir l’Occitan sensa Pena, te farà pas(de) mau.
- 2 Se te languisses, que sabes pas (de) que legir, pòs far coma ieu, te prendre lo «Tresor dóu Felibrige» e l’aprendre de còr ; te farà passar un gròs moment.
- 3 En Provènça, podèm crompar, tanbèn, de tèxtes de Pastoralas.
Son de pèças de teatre que nos còntan la naissènça de Jèsus-Crist en Provènça.
- 4 Se ne volèm veire jogar, basta de passar Nadau en Provènça pèr exèmple a-n-Avinhon, ò a Seguret, que sa pastorala es coneguda de tota Euròpa.
1. Si tu veux lire des livres en occitan, il faut que tu commences par lire l'Occitan s. p. (cela) ne te fera pas de mal.
- 2. Si tu t'ennuies (te languis), si tu ne sais pas, que lire, tu peux faire comme moi, (te) prendre le «Trésor du Félibrige» et l'apprendre par cœur; (cela) te fera passer un long moment.
- 3. En Provence, nous pouvons acheter, aussi, des textes de Pastorales.
Ce sont des pièces de théâtre qui nous racontent la naissance de Jésus-Christ en Provence.
- 4. Si nous voulons en voir jouer, il suffit de passer Noël en Provence, par exemple à Avignon ou à Seguret, dont la (que sa) pastorale est connue dans toute l'Europe.
Var. prov.
— 1. sensa, var. de sens présente aussi en lang.; mau, lang. mal.
— 3. còntan, var. de contan, présente aussi en lang.
— 4. En provençal, «Noël» se dit Nadau ou Novè, lang. Nadal; «connu» se dit conegut ou conoissut

NOTES
(1) ldèa, var. idèia.
(2) Revelhar, dér.desrevelhar de même sens.