LEIÇON 18 | ||
Dètz-e-uechena leiçon (18) |
||
Bonjorn Tolosa | BONJOUR TOULOUSE | |
1 | Bonjorn, Tolosa, capitala del Lengadòc, la vila ròsa ont lusiguèt bèl temps a, l’arma de l’Occitania (1). | Bonjour, Toulouse, capitale du Languedoc, la ville rose où brilla jadis, l'âme de l'Occitanie. |
2 | Foguèt la vila dels Ramond, la vila de la resisténcia als crosats franceses de Simon de Montfòrt. | Ce fut la ville des Raimond, la ville de la résistance aux croisés français de Simon de Montfort, |
3 | Èra tanben una vila ont los romieus qu’anavan a Sant-Jacme de Compostèla fasián estapa, aculhits dins la glèisa Sant-Sernin, un dels caps-d’òbra de l’art romanic occitan (2). | Elle était aussi une ville où les pèlerins allant (qui allaient) à Saint-Jacques de Compostelle faisaient étape, accueillis dans l'église Saint-Sernin, un des chefs-d'œuvre de l'art roman occitan. |
4 | Mas aquela glèisa, a disparegut uèi ? (3) | Mais cette église a-t-elle disparu aujourd'hui ? |
5 | Non, urosament. Ça-que-la, i anam arribar, que sèm prèp de la plaça Sant-Sernin (4). | Non, heureusement. D'ailleurs, nous allons y arriver, puisque nous voilà (sommes) près de la place Saint-Sernin. |
6 |
Aquí-la; quina esplendor, quin equilibri! (5) |
La voilà ; quelle splendeur, quel équilibre! |
7 | Mas i a plan d’autras meravilhas a Tolosa: per exemple la plaça del Capitòli, qu’i anarem quand aurem visitat aquesta glèisa. | Mais il y a beaucoup d'autres merveilles à Toulouse : par exemple, la place du Capitole, où nous irons (que nous y irons) quand nous aurons visité cette église. |
8 | I sèrn; la carrièra del Taur es pas longa. Agachatz plan la comuna e seguissètz-me. Vesètz aquela placa ? | Nous y sommes ; la rue du Taur n'est pas longue. Regardez bien la mairie et suivez-moi. Vous voyez cette plaque? |
9 | Rapèla qu’aicí, en mila sièis cents trenta dos, lo marescal de Montmorency aprèp aver pres a Pesenàs lo cap de la revòlta occitana contra Richelieu, lo centralisaire eretge, foguèt decapitat (6). |
Elle rappelle qu'ici, en 1632, le maréchal de Montmorency ayant (après avoir) pris à Pézénas la tête de la révolte occitane contre Richelieu, l'horrible centralisateur, fut décapité. |
10 | Venètz veire ara la Tolosa modèrna. Aici Blanhac e lo camp d’aviacion, agachatz ailà, lo « Concòrdia »,. l’avion occitanò-anglés ! | Venez voir maintenant la Toulouse moderne. Voici Blagnac et le camp d'aviation, regardez là-bas, le «Concorde», l'avion occitano-anglais ! |
11 | Lo ser arriba, anem beure un còp en cò del Paìre Leon avant d’anar sopar (7). | Le soir arrive, allons boire un verre (un coup) au Père Léon avant d'aller diner (souper). |
12 | E puèi, Guilhèm, nos deves parlar encara del temps dels Trobadors; o doblides pas ! | Et puis, «Guilhem», tu dois nous parler encore du temps des Troubadours, ne l'oublie pas ! |
Exercice en gascon. | EXERCICE |
- 1 Tolosa qu'ei ua viía plan beroia.
|
- 1. Toulouse est une ville très jolie. - 2. Nous pouvons y voir (nous y pouvons voir) des églises, comme l'église Saint-Sernin. - 3. Les pèlerins s'y arrêtaient pour passer la nuit avant de reprendre (revenir prendre) la route de Saint-Jacques-de-Compostelle. - 4. Dans cette église, ils mangeaient, dormaient, priaient (priaient Dieu). - 5. Ils marchaient pendant de longues journées (ils marchaient les journées entières) en chantant l'amour et la gloire de Dieu. - 6. Ce pèlerinage fut très célèbre au Moyen Age, aux Xlème et Xllème siècles. |
Var. gasc. - 2. véser, lang. veire. - 3. entà «pour» lang. per. - 4. aquera, lang. aquela ; minjar, lang. manjar ; dromir, var. de dormir , présente aussi en lang. — 6. aqueth, lang. aquel; aus, var. de als, présente aussi en lang. |
NOTES |
(1) Bèl temps a, syn. dins lo temps. |
(2) Romieu «pèlerin (allant à Rome à
l'origine)», syn. pelegrin. Jacme, var, Jaume
(occitan or.). Aculhir, var. acolhir, acúlher. |
(3) Disparéisser, dér. de paréisser «paraître», part, passé paregut, var. parescut, pareissut. |
(4) Urós «heureux», a. oc. aürós. |
(5) Equilibri, var. équilibre, fréquente dans la langue parlée. «Quel (le)» se traduit par qual(a). Mais lorsque quel sous-entend une notion de quantité, de grandeur, de mépris, comme dans les exclamations ou les interrogations, on emploie quant(a), var. quin : quant piòt ! «quel sot (dindon) !» ; quin òme ! «quel homme !» ; quant' ora as ? «quelle heure as-tu ? » ; quina femna «quelle femme !». |
(6) Decapitar «décapiter (un condamné à mort)» ; escapitar «couper la tête (à qui que ce soit)». |
(7) Beure, var. béver
(Gasc). Dans le sud du Rouergue et une partie du Languedoc beure
se dit
biouré. Or, comme viure «vivre» s'y prononce biouré
(le v- pron. b-), les deux mots se disent pareil, ce qui
permet de faire le jeu de mots suivant ; aicí, «biouré es biouré»
«ici, boire c'est vivre» ou «vivre c'est boire»; var. cal «biouré per
biouré» «il faut boire pour vivre» ou «vivre |