/
, -

  LEIÇON 9  
  Novena leiçon (9)  
  Loccitan a lescòla L'OCCITAN A L'ÉCOLE
     
1 Mas diga-me Andrieu, sabiás pas gaire parlar loccitan lan passat e aqueste an ten tiras plan. Ont as aprés?(l). Mais dis-moi André, tu ne savais pas beaucoup parler occitan l'an dernier (passé) et cette année tu te débrouilles bien. Où as-tu appris ?
2 A lescòla, amb un professor (2). A l'école avec un professeur.
3 I a donc de corses doccitan al licèu ? (3) II y a donc des cours d'occitan au lycée ?
4 Per segur, e sèm de milièrs a presentar lespròva doccitan al bachelierat (4). Bien sûr, et nous sommes des milliers à présenter l'épreuve d'occitan au Baccalauréat.
5 Pas possible ! E as pas paur daver una marrida nòta ? Pas possible ! Et tu n'as pas peur d'avoir une mauvaise note ?
6 Pas brica ! I a pas que los punts que despassan dètz que comptan (5). Pas du tout ! Il n'y a que les points qui dépassent dix qui comptent.
7 Conta-me cossí se passan los corses doccitan ! (6) Raconte-moi (conte-moi) comment se passent les cours d'occitan ?
8 Legissèm un pichon tèxte e lo professor nos explica las dificultats al tablèu negre (7) Nous lisons un petit texte et le professeur nous explique les difficultés au tableau noir.
9 Puèi, nos pausa de questions per veire savèm comprés e ensajam de respondre en occitan (8). Puis, il nous pose des questions pour voir si nous avons compris et nous essayons de répondre en occitan.
10 Enfin, atudam lo lum e lo mèstre nos projècta de diapositivas sus de tèmas tradicionals :
la cort de la bòria, una carrièra, una granda vila, un pòrt etc., o sus de questions modèrnas :
Fòs, la Granda Mota, lo Larzac... (9).

Enfin nous éteignons la lumière et le professeur nous projette des diapositives sur des thèmes traditionnels :
la cour de la ferme, une rue, une grande ville, un port etc. ... ou sur des questions modernes :
Fos, la Grande Motte, le Larzac...

11 Al començament, aviam un pauc paur ; degun ausava pas parlar(lO). Au commencement, nous avions un peu peur et personne n'osait parler.
12 Mas Loïs, ques sortit den Cevenas, parlava correntament, tan plan coma tu. Nos entraïnèt e ara es a qual parlarà lo primièr (11). Mais Louis, qui est né dans les Cévennes, parlait couramment, aussi bien que toi. Il nous a entraînés et maintenant c'est à qui (auquel) parlera le premier.
13 De còps, lo professor ditz : Mas òm se creiriá dins la cort duna bòria .
Puèi, ajusta en risent : Se la polalha parla occitan, aquò va plan !
Parfois le professeur dit : Mais on se croirait dans la cour d'une ferme.
Puis il ajoute en riant : Si la basse-cour (la volaille) parle occitan, à la bonne heure (cela va bien).

Exercice en provençàl. EXERCICE

- 1 Loccitan es la lenga naturala dOccitània.
- 2 Lo francés i èra gaire parlat avant la guèrra de Catòrze.
- 3 Loccitan sestúdia tornamai dins leis escòlas e nòstra lenga pren tornar la plaça quauriá jamai degut pèrdre.
- 4 Nòstrei grands èran punits sun còp parlavan patés .
- 5 Es pèr aquò quara ni a quan vergonha de parlar la lenga nòstra.
- 6 Fau èstre fièr densenhar e de parlar loccitan, aquela lenga qua civilisat lOccident e que deu viure pèr tot jamai.

1. L'occitan est la langue naturelle de l'Occitanie.
2. Le français y était peu parlé avant la guerre de Quatorze.
3. L'occitan est étudié (s'étudie) à nouveau dans les écoles et notre langue reprend (prend à nouveau) la place qu'elle n'aurait jamais dû perdre.
4. Nos grands-parents étaient punis quand ils parlaient patois.
5. C'est pour cette raison (ça) que maintenant, il y en a qui ont honte de parler notre langue.
6. Il faut être fier d'enseigner et de parler l'occitan, la langue qui a civilisé l'Occident et qui doit vivre à (pour) tout jamais.

Vaxiantes provencales
3. leis var. de las ;
4. nòstrei var. de nòstres;
6. Fau syn. de cal. Le prov. connaît la var. cau.


NOTES
(1) Aqueste an, syn. ongan (augan / angan).

(2) On dit : mèstre (d'escòla) s'il s'agit d'un instituteur; syn. regent.

(3) Cors cours, pluriel corses, avec un -e- de transition ; cf. leçon 8 note 1.

(4) Per segur ou de (tot) segur bien sûr.
Segur signifie sûr ou certain. Un ôme segur un homme sûr (en qui l'on peut avoir confiance) ; soi / si
ái segur que ... je suis sûr ou certain que ....
Sèm var. sièm, èm ; siam (Prov.).

(5) Pas brica, syn. pas ges.
  Pour traduire "seul" on peut employer sol : soi sol je suis seul. Mais comme adverbe, seul ou seulement se traduisent surtout par : res / ren que ; i a pas que.

(6) Cossí comment (meilleure graphie que consí) est différent de coma comme.
  Nous avons vu, leçon 8 note 3, que des verbes, du type de portar à cause de l'alternance d'accent, ont leur -o prononcé soit -ou-, soit -o- (écrit -ò-). Toutefois, dans les parlers centraux, quand ce -o- est suivi d'un -n- ou d'un -m- (ex. contar, comptar) ce -o- est toujours pron. -ou.

(7) tablèu, var. tablèl. Pichon, syn. pichòt. Ils indiquent une nuance affective, à cause de leur suf. dim. mais aussi affectif, -on ou -òt.

(8) Puèi, var. puòi, puèis; puèi est pron. pyèy ou pèy. Veire voir, var. véser (Gasc); véder (Béarn.).

(9) Lo lum la lumière (surtout la source lumineuse, lampe, etc.); la lutz la lumière, la clarté. Le mot lumièra, que l'on entend parfois, est emprunté au français.

(10) Ausar, var. gausar.

(11) Le comparatif d'égalité est simple : tant (tan devant cons.) ... coma aussi ...que ; es tan grand coma tu il est aussi grand que toi ; inégalité : es pas tan grand coma tu il n'est pas aussi grand que toi. On entend aussi la var. (pa:) tan(t) ... que. Es (pas) tan grand que tu ; tan est souvent pron. ta ,
Comparatif d'infériorité : mens ... que moins ... que : es mens sabent que lo mèstre il est moins savant que le professeur (ou maître).

Sortir de dans le sens de être originaire de, s'emploie au passé composé : es sortit de Millau il est originaire de Millau ;
mais sortiguèt de Millau l'an passât il est sorti (il sortit) de Millau l'an dernier (passé).
Syn. es nascut en Cevenas, il est né dans les Cévennes.

Imparfait, conjugaison (verbes en -ar 1er groupe) ;
aimar aimer : aimavi/-e, -vas/-es, -va, -àvem, -àvetz, -van (-bon) (Lang.) / -van (-von) (Prov.)/ aimavan (en Gasc, avec le -v- pron. comme le -w- anglais) ;/ eimavan (-van) (Limousin).

2ème et 3ème groupes, verbes en -ir et -e / -er :
finir finir ; saber/ saupre savoir ; Lang. : finissi
ái, sabiái, -iás, -iá, -iam, -iatz, -ian (pron. yon; yen (Hér.)); var. -iáun, pron. yòou (M.C., Alb., Quer. Sar., Bit.), que l'on peut écrire aussi -ian : (Sar., Bit., le -a- est pron. -é-).

Finales prov. : -iau, -ias, -ia, -iam, iatz, -i
án : finissáu je finissais etc., disiau je disais (pron. dizyéou), etc.

Les verbes en -ir- se conjuguent presque tous (et même tous dans les parlers Or. et en Narb.) avec le suf. -iss-.