ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

173 Nederlands Néerlandais
  VIERENZESTIGSTE (64ste) LES. Leçon 64
  U en de kunst L'art et vous
     
1 Een bezoek aan een tentoonstelling van een nogal bekend abstract schilder is in de eerste plaats een uitstekende gelegenheid om kennis te maken met een misschien niet nieuwe maar nog niet algemeen aanvaarde kunstopvatting. Une visite à une exposition d'un peintre abstrait assez connu est en premier lieu une excellente occasion de faire connaissance avec une conception artistique (de l'art) peut-être pas nouvelle mais pas encore généralement acceptée.
2 Nochtans is het leerrijkste (1) - op een ander gebied - meestal niet wat u kan zien, maar wel wat u te horen krijgt. Cependant, le plus instructif - dans un autre domaine - n'est généralement pas ce que vous pouvez voir, mais bien ce que vous entendez (recevez à entendre).
3 Bijna altijd worden dezelfde opmerkingen gemaakt : Wat stelt dat eigenlijk voor ? Die man spot met (2) het publiek ! Een kind van tien jaar had zoiets kunnen (3) doen ! Presque toujours les mêmes remarques sont faites : Qu'est-ce que cela représente au juste ? Cet homme se moque du public ! Un enfant de dix ans aurait pu faire la même chose (quelque chose de semblable).
4 Mocht (N 1) u de mensen vragen wat hun (4) het recht geeft ten kunstenaar als gek of oneerlijk te beschouwen, dan krijgt u zeker nooit een bevredigend antwoord. Si vous demandiez (pouviez demander) aux gens ce qui leur donne le droit de considérer un artiste comme fou ou malhonnête, (alors) vous ne recevriez (recevez) jamais une réponse satisfaisante.
5 Ze denken te vlug dat iemand gek is, alleen maar omdat ze niet begrijpen wat hij doet. Ils pensent trop vite que quelqu'un est fou uniquement parce qu'ils ne comprennent pas ce qu'il fait.
6 De echte grote moderne kunstenaars (5) (want het is wel waar dat er ook veel zwakkere broeders zijn) gaan met hun tijd mee. Les vrais grands artistes modernes (car il est bien vrai qu'il y a aussi beaucoup d'éléments (frères) plus faibles) marchent avec leur temps.
7 Ze werken niet alleen om (6) het geld : ze zullen hun opvatting van de kunst nooit veranderen om bij eventuele klein- of grootburgerlijke kopers in de smaak (7) te vallen. Ils ne travaillent pas seulement pour l'argent : ils ne changeront jamais leur conception de l'art pour être au (tomber dans le) goût d'éventuels acheteurs petits ou grands bourgeois.
8 Het grote publiek is dikwijls een eeuw achteruit (8). Omdat ze de tegenwoordige wereld begrijpen, omdat ze beter en dieper voelen dan andere mensen, maken kunstenaars wel eens de indruk op hun tijd vooruit te zijn. Le grand public est souvent un siècle en retard. Parce qu'ils comprennent le monde actuel (présent), parce qu'ils sentent mieux et plus profondément que (les) d'autres gens, les artistes donnent (font) plus d'une fois l'impression d'être en avance sur leur temps.
9 Ze leven met één voet in het heden en één voet in de toekomst. Ils vivent avec un pied dans le présent et un pied dans l'avenir.
10 Daarom worden kunstenaars pas laat begrepen. En dit is niet eigen aan de twintigste eeuw : in alle eeuwen is het zo geweest. C'est pourquoi les artistes sont compris tard seulement. Et ceci n'est pas particulier (propre) au vingtième siècle ; dans tous les siècles, il en a été ainsi.
11 Denk b.v. (N 2) aan Rembrandt. Zolang hij portretten maakte, die niet slechter maar ook niet beter waren dan die van zijn tijdgenoten (9), had hij succes en verkocht hij veel. Pensez par exemple à Rembrandt. Aussi longtemps qu'il fit des portraits qui n'étaient pas plus mauvais, mais pas meilleurs non plus que ceux de ses contemporains, il eut du succès et vendit beaucoup.
12 Maar toen hij een nieuwe techniek ging (10) gebruiken, lachten de mensen hem uit : hij verkocht niets meer en stierf bijna van (11) honger. Mais quand il se mit à (alla) employer une nouvelle technique, les gens se moquèrent de lui : il ne vendit plus rien et mourut presque de faim.
13 Dit bewijst dat wij lui zijn, dat wij de moed niet hebben werkelijk te denken, omdat het zo gemakkelijk is gedachten van vroeger over te nemen. Ceci prouve que nous sommes paresseux, que nous n'avons pas le courage de vraiment penser, parce qu'il est si facile de reprendre des idées d'avant.
14 Het is verkeerd zich te gaan inbeelden, dat de grote meesters alles gezegd hebben wat er te zeggen was. Il est faux de s'imaginer que les grands maîtres ont dit tout ce qu'il y avait à dire.
15 Ook de wetenschap (12) verandert, en heel vlug zelfs. Als er geen evolutie meer is (en soms een echte revolutie), dan blijft niets anders dan de dood over. La science aussi évolue (change), et même très vite. S'il n'y a plus d'évolution (et parfois une vraie révolution), alors il ne reste rien d'autre que la mort.
16 Laten we dus niet blind blijven voor onze tijd. Ne soyons donc pas aveugle envers (pour) notre temps.

  OEFENING EXERCICE
  Pieter Bruegel Pieter Bruegel.
1 De komst van Bruegel de Oude was een zegen voor de Vlaamse schilderkunst. La venue de Bruegel l'Ancien (le Vieux) fut une bénédiction pour la peinture flamande.
2 Evenals Bosch, met het werk van wie zijn kunst verwant is, was hij in de Kempen geboren, het land van heide en eentonige dennenbomen. Tout comme Bosch, avec l'œuvre de qui son ait. est apparenté, il était né en Campine, le pays de la bruyère et des sapins monotones.
3 Pas op latere leeftijd, de laatste tien jaren, tot 1569, wijdde hij zich aap de schilderkunst. A un âge avancé seulement, (pendant) les dix dernières années, jusqu'en 1569, il se consacra à la peinture.
4 Hij ging naar Italië met de opdracht schetsen van landschappen te verzamelen voor zijn meester, de graveur Cockx.

Il alla en Italie, avec la mission de rassembler des esquisses de paysages pour son maître, le graveur Cockx,

5 Die reis maakte een diepe indruk op hem. Ce voyage fit une profonde impression sur lui.
6 Maar zijn Vlaamse aard verloochende hij toch nooit, zelfs niet als hij herinneringen aan de Alpen in zijn Brabantse landschappen inlaste. Mais il ne renia quand même jamais sa nature flamande, même pas quand il inséra des souvenirs des Alpes dans ses paysages brabançons.
7 Hij schilderde de mensen zoals hij hen zag, kende, liefhad en begreep. Il peignit les gens comme il les voyait, connaissait, aimait et comprenait.
8 Werkend, etend, drinkend, dansend, kussend, spelend, vrolijk, kwaad, dwaas of ongelukkig; in zichzelf gekeerd en stil. Travaillant, mangeant, buvant, dansant, s'embrassant, jouant, joyeux, fâchés, fous ou malheureux; repliés (tournés) sur eux-mêmes et tranquilles.
9 Hij maakte hen niet slechter, maar ook niet mooier dan ze waren en stelde ze ons in hun dagelijks leven met veel gevoel voor humor voor. Il n'e les fit pas plus mauvais, mais pas non plus plus beaux qu'ils n'étaient et nous les présenta dans leur vie quotidienne avec beaucoup de sens (sentiment) de l'humour.
10 Zijn brede, wat in elkaar gedrukte boeren lijken wel als protest tegen het ideale naaktfiguur van de Italianen te zijn geschilderd. Ses paysans larges, quelque peu affaissés sur eux-mêmes, semblent en fait (bien) être peints comme protestation contre les nus idéaux des Italiens.
11 Het was zijn grote liefde tot natuur en waarheid die hem telkens weer dreef naar het arme volk en de boeren op het land. Ce fut son grand amour de la nature et de la vérité qui le poussa toujours (chaque fois de nouveau) vers le peuple et les paysans dans (sur) les champs.
12 Naar het eenvoudig, woest, maar eerlijk en gezond leven waar op zwaar en hard werken een even zwaar en hard feest volgt. Vers la vie simple, sauvage, mais honnête et saine, où au travail lourd et pénible (dur) succède une fête aussi lourde et dure.
  (naar A.H. Cornette : "De Schilderkunst in de lage landen") (d'après A.H. Cornette : "La peinture dans les Pays-Bas")
     
     
  Over platen
Een boer komt in de stad om grammofoonplaten te kopen.
De verkoper laat hem allerlei platen zien.
- Maar die zijn niet nieuw, zegt de boer; er is een gaatje in.
A propos de disques
Un paysan vient en ville pour acheter des disques.
Le vendeur lui montre (fait voir) toutes sortes de disques.
— Mais ils ne sont pas neufs, dit le paysan; il y a un trou dedans.

 

(1) Rijk sert à former un certain nombre d'adjectifs signifiant "riche en, qui possède beaucoup de".
Belangrijk (important), invloedrijk (influent), beeldrijk (imagé), volkrijk (très peuplé), bosrijk (très boisé).

(2) Attention à la préposition : met iemand spotten = om iemand lachen.

(3) Quand, en français, on a un participe passé suivi d'un infinitif, on emploie en néerlandais deux infinitifs.
Ze hebben niet willen komen. Ils n'ont pas voulu venir.
Ik heb het niet durven doen. Je n'ai pas osé le faire.
Ik had iemand horen roepen. J'avais entendu quelqu'un crier.
Hebt u hem zien vertrekken ? L'avez-vous vu partir ?

(4) Hun s'emploie comme complément d'objet indirect (=aan hen). Il existe, actuellement, une tendance à remplacer "hun" par hen; ce n'est cependant pas à conseiller.
Mais on peut très bien employer ze au lieu de "hun".
Ik heb hun die raad gegeven = Ik heb ze die raad gegeven. Je leur ai donné ce conseil.

(5) Les noms formés avec le suffixe -aar prennent en règle générale -s au pluriel.
On dira cependant de préférence : de ambtenaren (les fonctionnaires),
de dienaren (les serviteurs), de leraren (les professeurs).
(6) Om signifie aussi : pour avoir, pour obtenir, pour faire venir.
Hij schrijft om geld. Il écrit pour avoir de l'argent.
Ze spelen om geld. Ils jouent pour de l'argent.
Ze vraagt om een dokter. Elle demande un médecin.
(7) Dat vlees heeft geen smaak. Cette viande n'a pas de goût.
Hij vindt nergens smaak in. Il n'a de goût à rien.
(8) De wagen reed achteruit. La voiture recula.
Hij is zijn tijd vooruit. II est en avance sur son temps.
U moet vooruit betalen. Il faut / vous devez payer d'avance.
Vooruit ! En avant !

(9) De landgenoot : le compatriote. De stadgenoot : le concitoyen.

(10) Gaan a ici le sens de "se mettre à".

(11) Notez : van honger, van verdriet sterven. Mourir de faim, de chagrin.
Mais : aan een ziekte, aan een verwonding sterven. Mourir d'une maladie, d'une blessure.

(12) Les noms formés avec le suffixe -schap sont du féminin :
de gemeenschap (la communauté), de vriendschap (l'amitié), de blijdschap (la joie).
Exceptions het landschap (le paysage), het gezelschap (la compagnie).