168 | Nederlands | Néerlandais |
ZESTIGSTE (60ste) LES. | Leçon 60 | |
Bij de kapper (Vervolg) | Chez le coiffeur (suite) | |
1 | Leonard blies verlegen langs het lemmet en klapte het mes toen plotseling dicht. | Léonard souffla (d'un air) embarrassé sur (le long de) la lame et referma le couteau tout à coup (en le faisant claquer). |
2 | Hij greep haastig naar de kwast en gaf Raine een paar onbehouwen likken langs zijn kin. | Il saisit vivement le blaireau et donna à Raine quelques coups impertinents (impolis) le long du menton. |
3 | Ineens bleef hij stokstijf staan (1), met de trillende zeepkwast op Raine gericht en zei met een stem vol treurige woede : "Dat kan ik u niet zeggen, heer." | Tout à coup, il s'arrêta, raide comme un béton, (avec) le blaireau tremblant dirigé vers (sur) Raine et dit d'une voix pleine d'une colère triste : "Je ne peux pas vous le dire, monsieur." |
4 | En toen verontschuldigend, terwijl (N 3) hij de zeepkwast liet (2) : "Gij (N 4) zijt toch een vreemdeling, heer ? En ik weet niet eens vanwaar (3) ! Ik heb u gezegd wie ik was, maar u niet ! | Et alors, s'excusant, tandis qu'il déposait (laissait) le blaireau : "Vous êtes (quand même) un étranger, monsieur ? Et je ne sais même pas d'où ! Je vous ai dit qui j'étais, mais vous pas ! |
5 | Wanneer twee mannen van twee verschillende stammen elkaar tegenkomen, zeggen ze eerst wie ze zijn; eerder kunnen ze elkaar geen vertrouwen schenken. . ." | Quand deux hommes de deux tribus différentes se rencontrent, ils disent d'abord qui ils sont; avant cela (plus tôt), ils ne peuvent pas s'accorder de confiance ..." |
6 | Raine keek zwijgend voor zich heen. De jongen had gelijk. | Raine regardait en silence devant lui. Le garçon avait raison. |
7 | Doch (4) hij voelde zich kribbig omdat een knaap hem, een bereisd (5) man, een les in (6) beleefdheidsvormen wilde geven en zei spottend : "Twee mannen, zeg je ? Ik dacht dat je pas vijftien was." | Mais il se sentait hargneux parce qu'un garçon voulait lui donner, à lui un homme qui avait voyagé, une leçon de politesse (formes de politesse), et (il) dit, moqueur (se moquant) : "Deux hommes, dis-tu ? Je pensais que tu n'avais que quinze ans." |
8 | De jongen hield ineens op met scheren. Weer vlamden de kaarsjes achter zijn ogen op, toen hij trots zei : "Elke Malissoor van veertien jaar is een man, heer, met de rechten en de plichten van een man." | Le garçon s'arrêta tout à coup de raser. De nouveau de petites chandelles scintillaient (flambaient) dans (derrière) ses yeux, quand il dit fièrement : "Tout (chaque) Malissoor de quatorze ans est un homme." |
9 | Hij sprak vol ijver, nu niet meer stamelend of hakkelend, maar voluit en duidelijk, en zijn magere kaken waren bloedrood. Was al die onhandige verlegenheid enkel maar (7) een voorwendsel (8) ? | Il parlait avec (plein d') ardeur, non plus en bégayant et en bredouillant, mais facilement (entièrement) et distinctement, et ses joues maigres étaient rouge sang. Est-ce que tout cet embarras maladroit n'était qu'un prétexte ? |
10 | En wat zijn de plichten van een man ?" vroeg Raine ernstig terwijl hij in de spiegel naar zijn halfgeschoren gezicht keek. | "Et quels sont les devoirs d'un homme ?" demanda Raine sérieusement en regardant dans la glace son visage à demi-rasé. |
11 | "Het verdedigen van zijn eigen eer en de eer van zijn familie." zei de jongen. | "La défense de son propre honneur et de l'honneur de sa famille," dit le garçon. |
12 | "Hoe bedoel (9) je ?" vroeg Raine onverschillig. | "Qu'est-ce que tu veux dire ?" demanda Raine, indifférent. |
13 | "Dat zult u in het land der Malissoren wel zien, heer !" Meteen perste hij zijn dunne lippen op elkaar en ging ijverig door (10) met scheren. | "Vous le verrez bien au pays des Malissoors, monsieur !" Là-dessus (sur ce), il pressa ses lèvres minces l'une sur l'autre et continua à raser avec application. |
{uit A. den Doolaard : "De Herberg met het Hoefijzer" Querido, Amsterdam) | (Extrait de A. den Doolaard : "L'auberge du fer à cheval") |
OEFENING | EXERCICE | |
Winkelen (vervolg). | Courir les magasins (suite) | |
1 | Verkoopt u ook tweedehandse boeken ? | Vendez-vous également des livres d'occasion ? |
2 | Dat boek is bij de uitgever uitverkocht. | Ce livre est épuisé chez l'éditeur. |
3 | Weet u of een nieuwe druk in 't vooruitzicht ligt ? | Savez-vous si une nouvelle édition est prévue (en vue) ? |
4 | Dat werk is nog niet verschenen, maar we verwachten het eerstdaags. | Cet ouvrage n'est pas encore paru, mais nous l'attendons d'un jour à l'autre. |
5 | Wenst u het ingebonden of ingenaaid ? | Le désirez-vous relié ou broché ? |
6 | Op die boeken kunnen wij geen korting geven. | Sur ces livres, nous ne pouvons pas accorder (donner) de remise. |
7 | Dit boek is licht beschadigd. Kunt u me een ander bezorgen ? | Ce livre est légèrement endommagé. Pouvez-vous m'en procurer un autre ? |
8 | Neemt u inschrijvingen aan op dat tijdschrift ? | Acceptez-vous les souscriptions à (sur) cette revue ? |
9 | Hoeveel kost het abonnement ? | Combien coûte l'abonnement ? |
10 | Wilt u mij die werken even laten zien ? | Voulez-vous me montrer (faire voir) ces ouvrages ? |
11 | Hebt u soms geen andere werken van dezelfde schrijver ? | N'auriez-vous pas (n'avez vous parfois pas) d'autres ouvrages du même auteur (écrivain) ? |
12 | Er bestaat wel een geïllustreerde uitgave, die zopas verschenen is. | Il existe (bien) une édition illustrée qui vient juste de paraître. |
13 | Mag ik zo vrij zijn het werk even door te bladeren ? | Puis-je me permettre de feuilleter (parcourir) l'ouvrage ? |
14 |
We hadden een uitstekend woordenboek in één band, maar het is in herdruk. |
Nous avions un excellent dictionnaire en un volume, mais il est en réimpression. |
15 | Ik herinner mij de juiste titel niet meer. | Je ne me souviens plus du titre exact. |
16 | Hoe kan ik me op die reeks abonneren ? | Comment puis-je m'abonner à cette série ? |
Niet zo gek ! Een handelaar besluit zijn knecht weg te sturen omdat hij niet zijn best doet. - Vriend, wat heb jij hier nu al geleerd ? Niets, niet waar ? - Toch wel, meneer, ik heb geleerd, dat 450 gram een half kilo is en . . . - Goed, goed, vriend, je mag blijven . . . |
Pas si bête ! Un commerçant décide de renvoyer son commis parce qu'il ne fait pas son possible. — (Mon) ami, qu'est-ce que tu as déjà appris ici maintenant ? Rien n'est-ce pas ? — Mais si, monsieur, j'ai appris que 450 grammes font {est) un demi-kilo et. . . — Bon, bon, l'ami, tu peux rester ... |
NOTES |
(1) Ze bleef midden in een zin staan. Elle
s'arrêta au milieu d'une phrase. |
(2) Dans le langage courant, on dirait : Hij zette de kwast op de tafel. |
(3) On dira de même : Vanwaar die onzekerheid ?
D'où vient {comment expliquer) cette incertitude ? Mais on dira de préférence : Waar komt hij vandaan ? D'où vien-t-il ? Ik weet niet waar ze dat vandaan halen. Je ne sais pas où ils vont chercher cela. |
(4) Après doch (qui s'emploie peu dans la langue parlée, dans laquelle on lui préfère "maar"), il n'y a pas d'inversion. |
(5) G. Vannes dit : "L'adjectif épithète ne prend pas
de terminaison quand il est placé entre, d'une part "een" et,
d'autre part un petit nombre de noms de personnes du sexe masculin - à
apprendre par l'usage - qu'on qualifia par rapport à leur état ou à leur
profession : een moedig man (un homme courageux), een groot schilder (un grand peintre), een dapper soldaat (un vaillant soldat), een uitstekend leraar (un excellent professeur)"! |
(6) Ze geeft les in de muziek / in het tekenen.
Elle donne des leçons de musique / de dessin. De Franse les : la leçon de français. |
(7) Aussi: alleen maar, maar. |
(8) Les mots qui se terminent par
-sel
sont du neutre : |
(9) Wat bedoelt u ? Que voulez-vous dire ? Wat bedoelt u daarmee ? Que voulez vous dire par là ? Het was goed bedoeld. C'était dans une bonne intention. Zo was het niet bedoeld. Ce n'était pas mon intention. |