ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

151 Nederlands
  ZESENVIJFTIGSTE (56ste) LES.
  HERHALINGSLES
   
 

1. Passé du PASSIF.
- Au passé composé, au plus-que-parfait et au conditionnel passé, l'auxiliaire du passif n'est pas "worden" mais zijn.
De verklaring is door die jongen gegeven. L'explication a été donnée par ce garçon.
De zieke was naar het ziekenhuis vervoerd. Le malade avait été transporté à l'hôpital.
De inlichtingen zouden door iemand anders gegeven zijn. Les renseignements auraient été donnés par quelqu'un d'autre.
Comparer :
De verklaring wordt door die jongen gegeven (est donnée).
De zieke werd naar het ziekenhuis vervoerd (fut transporté).

   
 

2. DATIF.
- On a encore d'anciennes formes du datif (avec terminaisons -e, -en ou -er) dans un certain nombre d'expressions : ter ere van (en l'honneur de);
van ganser harte (de tout cœur);
ze heeft ten dele gelijk (elle! a en partie raison);
ten tijde van de stoomlocomotief (au temps de la locomotive à vapeur);
hij is ten laste van zijn ouders (il est à charge de ses parents);
ze hebben hem ter dood veroordeeld (on l'a condamnée à mort);
een moord met voorbedachten rade (un meurtre avec préméditation),
hij werd op heter daad betrapt (il a été pris en flagrant délit).

   
  3. Place de l'INFINITIF et du PARTICIPE passé dans la principale.
- Quand la principale se trouvant en tête de la phrase contient un infinitif ou un participe passé, il arrive que la subordonnée relative ne vienne pas immédiatement après l'antécédent; on la place après l'infinitif ou le participe, pour éviter que ces mots se trouvent trop loin de la proposition dont ils font partie.
Hij heeft ons nieuws gebracht, dat wij helemaal niet verwachtten. Il nous a apporté des nouvelles que nous n'attendions absolument pas.
(Grammaticalement, la construction : Hij heeft ons nieuws, dat wij helemaal niet verwachtten, gebracht, est correcte. Elle est cependant à déconseiller, parce que le participe "gebracht" se trouve rejeté trop loin.)
Ze zal nooit produkten kopen, die niet al lang op de markt zijn. Elle n'achètera jamais de produits qui ne sont pas sur le marché depuis longtemps.
   
 

4. Emploi de l'ADJECTIF POSSESSIF.
- Dans certaines expressions, et surtout devant les noms des parties du corps, on emploie l'adjectif possessif là où l'on a en français un article défini.
Hij heeft zijn been gebroken. II s'est cassé la jambe.
Ik heb me in mijn vinger gesneden. Je me suis coupé au doigt.
Hij loopt met zijn handen in zijn zakken. II marche les mains en poche.
Ze heeft haar handen gewassen. Elle s'est lavé les mains.
Hij bijt op zijn nagels. Il sa ronge les ongles.
Ik heb mijn voet verzwikt. Je me suis foulé le pied.

   
 

5. Le français TOUT.
- Nous avons déjà vu que, en principe, on emploie heel devant un nom singulier et al devant un nom pluriel.
(De hele stad, het hele huis, al de kinderen).
Al s'emploie aussi devant un nom singulier pour indiquer que la quantité est prise comme un tout :
al het geld (tout l'argent).
Dans le langage courant, on emploie souvent allemaal répétant le sujet (et jamais comme sujet !) au lieu de "alle" :
Alle mensen zijn vertrokken. De mensen zijn allemaal vertrokken. Tous les gens sont partis.

   
 

6. Place des mots à la fin de la phrase.
- Quand à la fin de la phrase on a un auxiliaire de mode (kunnen, moeten, willen, mogen) ou l'auxiliaire du futur (zullen) suivi d'un participe passé et de worden, ces trois mots peuvent se mettre dans n'importe quel ordre.
Weet u hoe die machine moet gebruikt worden ? (Savez vous comment cette machine doit être employée ?)
Weet u hoe die machine gebruikt moet worden ?
Weet u hoe die machine moet worden gebruikt ?


  LECTUUR LECTURE
  De boekhandelaar en de man in de straat. Le libraire et l'homme de la rue.
1 De boekhandelaar is de man die boeken van om 't even welke aard verkoopt, misschien zelfs ook kranten en tijdschriften. Le libraire est l'homme qui vend des livres de n'importe quelle nature, peut-être aussi des journaux et des revues.
2 Natuurlijk gaat het niet om de verkoop van papier van een bepaalde kwaliteit met letters daarop gedrukt. Naturellement, il ne s'agit pas de la vente de papier d'une qualité déterminée avec des lettres imprimées dessus.
3 We gaan bij deze mens niet binnen om voor een bepaald gewicht papier en inkt te kopen. Nous n'entrons pas chez cet homme pour acheter (pour) un poids déterminé de papier et d'encre.
4 We willen lezen wat op het papier gedrukt is, of beter gezegd : de gedachten, de wetenschap, die de tekst bevat, verwerken. Nous voulons lire ce qui est imprimé sur le papier, ou pour mieux dire : assimiler les idées, la science que le texte contient.
5 De boekhandelaar verkoopt "denkend papier". Voor de leek horen daar ook de kranten en de tijdschriften bij, want hij vindt het niet abnormaal dat er zich naast de boeken ook nog andere artikelen bevinden. Le libraire vend du "papier pensant". Pour le profane, les journaux et les revues en font partie, car il ne trouve pas anormal que, à côté des livres, se trouvent aussi (encore) d'autres articles,
6 Papierwaren, waarom niet ? Zuiver materieel gezien gaat het toch om hetzelfde produkt. Des articles de papeterie, pourquoi pas ? D'un point de vue purement matériel (vu purement matériellement), il s'agit quand même du même produit.
7 Kantoorartikelen ? Heel logisch toch, daar ze van dezelfde familie zijn als de papierwaren ! Des articles de bureau ? Très logique aussi (quand même), comme ils sont de la même famille que les articles de papeterie.
8 Speelgoed ? Helemaal vanzelfsprekend als de boekhandelaar veel kinderboeken verkoopt. Des jouets ? Cela va tout à fait de soi si le libraire vend beaucoup de livres pour les enfants.
9 Tabak ? Suikerwaren ? Dat begrijpt men toch ! Ou tabac ? Des articles de confiserie (des sucreries) ? Cela se comprend quand même !
  het zijn alledaagse verbruiksgoederen en de klant komt elke dag zijn krant kopen. ce sont des produits (marchandises) de consommation journalière et le client vient tous les jours (chaque jour) acheter son journal.
10 De boekhandelaar kan zijn assortiment dus uitbreiden tot kranten en tijdschriften en zetfs tot een hele reeks andere dingen, zonder dat zulks de klanten stoort. Le libraire peut donc étendre son assortiment aux (jusqu'aux) journaux et revues et même à toute une série d'autres choses, sans que cela dérange les clients.
11

Zelden zien dezen in hun boekhandelaar een raadgever, iemand met een culturele standing; de massa beschouwt hem als een handelaar die een "intelligenter" artikel verkoopt en die daardoor meer als een intellectueel wordt aangezien.

Rarement ceux-ci voient dans leur libraire un conseiller, quelqu'un avec un standing culturel; la masse le considère comme un commerçant qui vend un article "plus intelligent" et qui de ce fait (par cela) est considéré comme un intellectuel.
12 Dit verwekt trouwens een zekere beduchtheid bij de bevolking die - zoals het uit peilingen blijkt - nagenoeg niet leest. Cela engendre d'ailleurs une certaine inquiétude dans (chez) la population qui - comme il apparaît des sondages - ne lit pour ainsi dire pas.
13 Beduchtheid om in zo'n winkel binnen te stappen, waar men zich in het bijzijn van de boekhandelaar belachelijk zou kunnen maken. Inquiétude d'entrer dans semblable (un tel) magasin où on pourrait se rendre ridicule en présence du libraire.
14 Een aanvullend assortiment, een grote oppervlakte, een zelfbediening zullen de verhouding tussen klant en boek aanzienlijk vergemakkelijken. Un assortiment complémentaire, une grande surface, un self-service faciliteront considérablement la relation entre le client et le livre.
  (Uit Maurice Lambinon : "Om en rond onze boekhandelaars") (Extrait de Maurice Lambinon : "Pour et autour de nos libraires")