135 |
Nederlands |
|
NEGENENVEERTIGSTE
(49ste) LES. |
|
HERHALINGSLES |
|
|
|
(1) Emploi de OM TE. - Vous savez que "pour"
devant un infinitif se traduit par om...te. N'oubliez pas que les
différents compléments de l'infinitif se mettent entre om et
te :
Het was te laat om nog dezelfde avond naar huis te gaan. Il était
trop tard pour retourner le soir même à la maison.
Quand l'infinitif est un verbe séparable, te se met entre les
deux éléments (règle normale d'emploi de "te") :
Ik had geen tijd om met han mee te gaan. Je n'avais pas le temps
de les accompagner.
Dans la langue parlée, on emploie souvent "om ... te" là où dans
la langue écrite on n'a que te :
Ze weigerden om ons het adres te geven. Ils refusèrent de nous
donner l'adresse.
Hij vroeg om met ons mee te komen. Il demanda à nous accompagner. |
|
|
|
(2) Traduction de ON. - Men, comme
traduction de "on", ne s'emploie que dans la langue écrite; il est à
conseiller de l'éviter dans la langue parlée. Dans ce cas, on emploie un
pronom personnel (je, we, ze) ou le passif.
Je kunt nooit weten hoe het zal aflopen. On ne sait jamais
comment cela finira.
Ze zeggen dat er iets gebeurd is. On dit qu'il s'est passé
quelque chose.
We moeten hem soms ook helpen. On dort aussi l'aider parfois.
Er wordt verteld dat ze een ongeluk hebben gehad. On raconte
qu'ils ont eu un accident. |
|
|
|
(3) ARTICLE DÉFINI. - Nous avons vu (leçon 17, note
1) que l'article défini est omis devant certains noms quand ceux-ci sont
immédiatement suivis d'un nom propre ou d'un nom de nombre.
Cependant, l'article est employé :
a. si le nom propre ne suit pas immédiatement : de koningin van
Nederland
b. si le nom est précédé d'un déterminant : burgemeester Janssens, de
oude burgemeester Janssens;
lijn acht, de nieuwe lijn dertien;
boer Devos, de vriendelijke boer Devos. |
|
|
|
(4) Emploi de TE. - Il a été dit précédemment
(leçon 7, note 9) que, devant un infinitif, te correspondait aux
prépositions françaises à et de. Il y a cependant une
série de verbes, non employés avec "à" ou "de" en français, et dont
l'infinitif qui en dépend est précédé de te :
Hij bekende schuldig te zijn. II avoua être coupable.
Ze beweert niet op de hoogte te zijn. Elle prétend ne pas être au
courant.
Gelieve onmiddellijk te antwoorden. Veuillez répondre
immédiatement.
Ik herinner me niet dat te hebben beloofd. Je ne me rappelle pas
avoir promis cela.
Hij beeldde zich in de betrekking te krijgen. Il s'imaginait
obtenir la place.
Aux verbes contenus dans les exemples ci-dessus, il convient d'ajouter :
denken (penser), erkennen (reconnaître), geloven
(croire),
hopen (espérer), lijken (sembler), menen (penser),
schijnen (sembler),
verklaren (déclarer), verlangen (désirer),
vermoeden (soupçonner),
verzekeren (assurer), wensen (souhaiter),
zweren (jurer). |
|
|
|
(5} Omission de l'article défini. - L'article défini
est généralement omis devant des noms pluriels pris dans un sens
indéterminé, général :
Er wordt gezegd dat vrouwen meer praten dan mannen. On dit que
les femmes bavardent plus que les hommes.
Aardappelen doen dik worden. Les pommes de terre font grossir.
Il en est de même devant les noms de matière et les noms abstraits pris
dans un sens général :
Eendracht maakt macht. L'union fait la force.
Goud is duurder dan koper. L'or est plus cher que le cuivre.
Gezondheid is een kostbaar goed. La santé est un bien précieux.
Mais on dira donc :
De gezondheid van mijn grootmoeder is niet schitterend. La santé
de ma grand-mère n'est pas brillante. (Le mot "gezondheid" n'est
pas pris ici dans un sens général.) |
|
|
|
(6) Verbes avec préfixe MIS-. La plupart des
verbes formés avec le préfixe mis- sont inséparables; donc pas de
ge-
au participe passé.
De kinderen hadden het arme dier mishandeld. Les enfants avaient
maltraité la pauvre bête.
Ze hadden onze goedheid misbruikt. Ils avaient abusé de notre
bonté.
De onderneming is eindelijk mislukt. L'entreprise a finalement
échoué.
Les verbes avec mis- sont séparables quand ce préfixe signifie
"manquer le but".
Van de vijf keren schoot hij vier mis. Sur cinq coups, il en
manqua trois. |
|
|
|
(7) Verbes avec préfixe OVER-. - Certains verbes
formés avec ce préfixe sont inséparables (les plus nombreux), d'autres
sont séparables, sans qu'il soit pratiquement possible de donner des
règles très précises. Ainsi, overhandigen (= remettre) est inséparable,
mais son synonyme overreiken est séparable. Ik overhandigde hem de
brief. Ik reikte hem de brief over.
Il est donc prudent dans le doute, de consulter régulièrement le
dictionnaire. |