ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

113 Nederlands Néerlandais
  VEERTIGSTE (40ste) LES. Leçon 40
  Bij de notaris Chez le notaire
     
1 Meneer de notaris, ik sta voor een zeer netelig probleem. Monsieur le notaire, je me trouve devant un problème très délicat.
2 Wees (1) ervan overtuigd, mevrouw, dat wij steeds bereid zijn alles in het werk te stellen om u van dienst te zijn. Waarover gaat het ? Soyez convaincue (de cela), madame, que nous sommes toujours disposés à mettre tout en œuvre pour vous rendre service. De quoi s'agit-il ?
3 Wel, we hebben helemaal onverwacht (N 8) van een oude oom een belangrijke som geërfd (2).
Mijn man en ik hebben er lang over nagedacht hoe we dat geld best zouden kunnen beleggen (3) . . .
Eh bien ! nous avons, de manière tout à fait inattendue, hérité une somme importante d'un viei oncle. Mon mari et moi avons longtemps réfléchi (à ce sujet) comment nous pourrions le mieux placer cet argent.
4 En u blijft (4) aarzelen want u vraagt zich af wat dé (5) oplossing zou zijn! Et vous continuez à hésiter, parce que (car) vous vous demandez quelle serait la solution !
5 Dat is het ! Daarom kom ik u nu om raad vragen. Voilé. C'est pourquoi je viens vous demander conseil.
6 Het vertrouwen, dat u in mij stelt, vereert mij ten zeerste, mevrouw. Mag ik eerst even (6) naar het bedrag van de erfenis informeren ? La confiance que vous, me témoignez (que vous mettez en moi) m'honore beaucoup (très fort), madame. Puis-je d'abord m'informer (un instant) du montant de l'héritage ?
7 Bijna driehonderd duizend gulden. Près de (presque) trois cents mille florins.
8 Het is inderdaad een aanzienlijke som. Heeft u niet uit het oog (7) verloren dat u daar nogal hoge erfrechten op zal moeten betalen. C'est effectivement une somme considérable. N'avez-vous pas perdu de vue que vous devrez payer (sur cela) des droits de succession assez élevés (hauts).
9 Kan u me zeggen hoeveel ? Pouvez-vous me dire combien ?
10 Precieze cijfers ken ik zo niet uit het hoofd; maar die moeten zeker ten minste 30% (procent) bedragen. Je ne connais pas de chiffre précis ainsi de mémoire; mais ils doivent certainement se monter au moins à 30%.
11 Dat verwachtte ik wel. Er blijft in ieder geval toch genoeg over (8). Je m'y attendais bien. Il reste de toute manière (en tout cas) quand même assez.
12 Het spreekt vanzelf dat het een goede verrassing (9) was en dat u niet te klagen heeft.
Mag ik u een kopje thee aanbieden voordat we daar verder over spreken ?
Il va de soi que c'était une bonne surprise et que vous n'avez pas à vous plaindre. Puis-je vous offrir une tasse de thé avant que nous continuions à parler de cela ?
13 Graag ! Volontiers !
  (wordt vervolgd)

(à suivre)


  OEFENING EXERCICE
  Vragen leren stellen Apprendre à poser des questions.
1 Mag ik op u rekenen ? Puis-je compter sur vous ?
2 Wilt u me het genoegen doen deze brief aan meneer Devos af te geven ? Voulez-vous me faire le plaisir de remettre cette lettre à monsieur Devos ?
3 Mag ik u om een kleine dienst verzoeken ? Puis-je vous demander un petit service ?
4 Waarmee kan ik u van dienst zijn ? En quoi puis-je vous être utile ?
5 Is het niet onbescheiden u te vragen hoeveel u bij die firma verdiende ? N'est-il pas indiscret de vous demander combien vous gagniez dans cette firme ?
6 Wat nieuws ? Geen nieuws ? Quoi de neuf ? Pas de nouvelles ?
7 Wat staat er me te doen ? Que faut-il que je fasse ?
8 Wat is er aan de hand ? Que se passe-t-il
9 Waartoe dient dat ? A quoi cela sert-il ?
10 Hoe zo ? Wat bedoelt u ? Comment ? Que voulez-vous dire ?
11 Is het ver hier vandaan ? Est-ce que c'est loin d'ici ?
12 Wat nu gedaan ? Que faire à présent ?
13 Hoeveel ben ik hem schuldig ? Combien lui dois-je ?
14 Hoe komt het dat ze niet geantwoord hebben ? Comment se fait-il qu'ils n'aient pas répondu ?
15 Wat heeft dat ook te betekenen ? Qu'est-ce que cela peut bien vouloir dire ?
16 Wat kan ik eraan doen ? Que puis-je y faire ?
17 Is dat nog te verhelpen ? Peut-on encore faire quelque chose à cela ?
18 Waar bemoeit u zich mee ? De quoi vous occupez-vous ?
19 Mag ik u even storen ? Puis-je vous déranger un instant ?
20 Maak iedereen het goed thuis Est-ce que tout le monde va bien chez vous
21 Mag ik u nog een kopje inschenken ? Puis-je encore vous verser une tasse ?
22 Wanneer komt u ons weer eens opzoeken ? Quand reviendrez-vous nous voir ?
23 Wat zou dat ? Qu'est-ce que cela fait ?
24 Wilt u alstublieft uw vraag herhalen ? Voulez-vous s'il vous plaît répéter votre question ?
25 Hebt u daar enig bezwaar tegen ? Avez-vous quelque objection à cela ?
     
  Over het nut van vragen
— Vader, hoe heet dat grote gebouw daar ?
— Ik weet het niet, mijn zoon.
— En dit signaal, wat betekent het ?
— Ik zou het niet kunnen zeggen,
— Zeg, va, heb je soms niet graag, dat ik je vragen stel ?
— Toch wel, toch wel ! Het is de beste manier om iets te leren, zoon.
De l'utilité des questions
— Papa, comment s'appelle le grand bâtiment là-bas ?
— Je ne sais pas, (mon) fils,
— Et ce signal, que signifie-t-il ?
— Je ne pourrais pas le dire.
— Dis, pa, n'aimes-tu (parfois) pas que je te pose des questions ?
— Mais si, mais si ! C'est la meilleure manière d'apprendre quelque chose, mon fils.

NOTES
(1) Zijn est le seul verbe à avoir un impératif irrégulier.
En réalité, il l'emprunte à son synonyme "wezen", qui n'est plus employé que dans certains cas dans le langue écrite.

(2} De erfgenaam : l'héritier.
Een erfstuk : un souvenir de famille.
De erven Leempoels : les fils (héritiers) Leempoels (dans le nom d'une firme.)

(3) Beleggen a un second sens très fréquent : couvrir de.
We zullen de vloer met linoleum beleggen. Nous couvrirons le parquet de linoleum.

(4) L'infinitif qui se rapporte à blijven (— continuer à) n'est jamais précédé de "te".
Ze bleven nog leng praten. Ils continuèrent encore longtemps à bavarder.

(5) On emploie l'accent en néerlandais pour indiquer qu'une syllabe dort être spécialement accentuée, et que le mot dans lequel elle se trouve est mis en relief.
Hij heeft vrouw én kinderen verloren. Il a perdu sa femme et ses enfants.
Hoe kunt u dét zeggen ? Comment pouvez-vous dire une chose pareille ?
(6) Even n'a pas toujours un sens bien particulier. Il donne à la phrase un tour plus idiomatique.
Doe even het venster dicht ! Voulez-vous fermer la fenêtre ?
(7) Oog se rencontre dans beaucoup de locutions:
Ik zal hem in het oog houden. Je l'aurai à l'œil.
Met het oog op de stichting van een vennootschap. Avec en vue la fondation d'une société.
Ik heb geen oog dichtgedaan. Je n'ai pas fermé l'œil.
Ik heb iets op het oog. J'ai quelque chose en vue.
Oog om oog, tand om tand. œil pour œil, dent pour dent.

(8) Er blijft een stukje vlees over. II reste un petit morceau de viande,
Er bleven maar twee personen in de zaal over. Il ne restait que deux personnes dans la salle.

(9) Ne pas confondre avec de verassing (l'incinération).
Verrassen : surprendre, étonner
Verassen : réduire en cendres, incinérer.