ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

94 Nederlands
  VIJFENDERTIGSTE (35ste) LES.
  HERHALINGSLES.
   
  1, Nous avons déjà rencontré quelques verbes suivis d'une préposition "fixe" qui, jointe à "er", annonce en quelque sorte, dans la principale, la subordonnée. En voici encore quelques exemples :
Alles hangt ervan af, wat ze zullen beslissen. Tout dépend de ce qu'ils vont décider.
Hij kon er niet toe besluiten zijn oude wagen te verkopen. Il ne pouvait pas se décider à vendre sa vieille voiture.
Ze waren ermee gelast, het probleem op te lossen. Ils étaient chargés de résoudre le problème.
U moet er rekening mee houden, dat we over weinig tijd beschikken. Vous devez tenir compte de ce que nous disposons de peu de temps.
Ze geeft er zich rekenschap van, dat het moeilijk is. Elle se rend compte que c'est difficile.
Hij verlangt ernaar, zijn dorp weer te zien. Il souhaite revoir son village.
Ik dacht er niet meer aan, dat de toestand anders was. Je ne pensais plus que la situation était différente.
Ik rekende er niet op, dat ze met ons mee zouden komen. Je ne comptais pas qu'ils allaient nous accompagner.
 

2. Avec wat...betreft, on n'a pas d'inversion dans la seconde proposition, quand les deux propositions ont le même sujet :
Wat haar betreft, ze was het niet eens. En ce qui la concerne, elle n'était pas d'accord.
Wat onze firma betreft, ze breidt zich vlug uit. En ce qui concerne notre firme, elle se développe rapidement.

Mais on aura donc :
Wat onze firma betreft, worden alle brieven door twee directeurs getekend. En ce qui concerne notre firme, les lettres sont signées par deux directeurs.
Après wat mij betreft, l'usage est assez hésitant; on trouve tantôt la construction normale.
Wat mij betreft, ik zal mijn deel betalen. En ce qui me concerne je paierai ma part.
Wat mij betreft, heb ik liever rode wijn. En ce qui me concerne, je préfère le vin rouge.

  3. Le suffixe -ling sert à former un certain nombre de noms en s'ajoutant, parfois avec -e- intercalé :
a. au radical d'un verbe : sterven, de sterveling (le mortel)
vluchten, de vluchteling (le fugitif)
b. à un nom : het dorp, de dorpeling (le villageois)
de kleur, de kleurling (l'homme de couleur)
het hof, de hoveling (le courtisan)
c. à un adjectif : vreemd, de vreemdeling (l'étranger)
naïef, de naïeveling (le naïf)
 

4. Pluriel des noms en -MAN :
Un certain nombre de mots terminés par -man, remplacent au pluriel celui-ci par -lui (toujours dans la langue parlée) ou parfois par -lieden (qui appartient plus spécialement à la langue écrite).
En voici les principaux :
de buurman, de buurlui (les voisins - on dit plus souvent : de buren);
de jongeman, de jongelui (les jeunes gens);
de koopman, de kooplui (les marchands);
de werkman, de werklui (les ouvriers);
de zeeman, de zeelui (les marins),
de vakman, de vaklui (les spécialistes).

On a toujours :
de staatsman (l'homme d'État), de staatslieden,
de edelman (le noble), de edellieden.

Notez aussi :
de Fransman (le Français), de Fransen;
de Engelsman (l'Anglais), de Engelsen.

  5. Contrairement à ce qui a été dit (leç. 3, note 3), les noms de mesures et de monnaies, ainsi que uur, jaar en keer, prennent la marque du pluriel, même s'ils sont immédiatement précédés d'un numéral, quand la quantité n'est PAS considérée comme un tout, donc quand on considère les litres, les mètres, les heures, etc. . . séparément.
Dat kost vijf frank, (on considère le prix total)
Hier hebt u vijf franken, (on donne cinq pièces d'un franc).
  6. Quand la fraction est considérée comme un tout, on laisse le dénominateur (deuxième élément) invariable et le verbe au singulier.
Twee derde van de leden was aanwezig. Deux tiers des membres étaient présents.
 

7. L'article défini s'emploie en néerlandais dans une série de cas où il est omis en français.
a. devant l'adjectif numéral suivant le nom d'un souverain :
Leopold de Tweede (Léopold II),
Hendrik de Vierde (Henri IV),
Willem de Derde (Guillaume III).
b. dans un grand nombre d'expressions :
In het Nederlands/Frans... (en néerlandais, français...)
In de zomer/winter... (en été, en hiver...)
Ze leven in de open lucht (en plein air)
Ze zijn in de rouw (en deuil)
In de eerste plaats (en premier lieu)
Hij viel op de grond ( il tomba par terre)
Ze verliest de moed niet (elle ne perd pas courage)
Ik heb hem uit de verlegenheid geholpen (je l'ai tiré d'embarras)
Hij biedt het hoofd aan zijn vijanden (il tient tête à ses ennemis).


  LECTUUR LECTURE
  Remmen terwijl het regent... Freiner quand il pleut...
1 Mijn ouders reden alsof hun auto met dynamiet was beladen geweest; eigenlijk hadden ze misschien gelijk. Mon père et ma mère roulaient comme si leur auto avait été chargée de dynamite; au fond, ils avaient peut-être raison.
2 Beiden, mijn vader en mijn moeder, hebben 75 jaar autorijden op hun actief, maar ze zijn altijd een beetje bang geweest in een auto. A eux deux, mon père et ma mère ont 75 ans de conduite â leur actif, mais ils ont toujours un peu peur en voiture.
3 Zo wilde mijn moeder niet rijden als het regende : "Als men remt terwijl de weg nat is, zei ze, dan is men zeker te slippen". Ainsi, ma mère ne voulait pas conduire quand il pleuvait : "Quand on freine alors que le chemin est mouillé, disait-elle, (alors) on est certain de déraper".
4 Op een lentedag, toen moeder aan het rijden was, begon het opeens te regenen. Un jour de printemps, alors que maman conduisait, il commença (se mit) soudain a pleuvoir.
5 De wagen voor ons wilde rechts afslaan en begon dus langzamer te rijden. Mijn moeder reed er tegenaan. La voiture devant nous voulut prendre (tourner) à droite et commença donc à ralentir (rouler plus lentement). Ma mère la cogna (roula contre).
6 De man in de auto, die helaas een politieagentwas, kwam woedend uit zijn wagen en vroeg: "Had u me niet gezien, mevrouw ? " L'homme dans l'auto, qui était malheureusement (hélas) un agent de police, sortit furieux de sa voiture et demanda : "Ne m'aviez-vous pas vu, madame ?"
7 "Toch wel, agent" -"Wel ?" - "Ik kon niet remmen." - "Waarom niet ?" "Mais oui, agent"
"Et alors?" - "Je ne pouvais pas freiner". - "Pourquoi pas ?"
8 "Als men remt terwijl het regent, is men zeker te slippen en tegen een andere auto te rijden." "Si on freine quand il pleut, on est certain de déraper et de cogner (rouler contre) une autre voiture."
9 "U bent toch zopas tegen een auto gereden, zou ik denken ?" "Vous venez quand même de cogner une auto, me semble-t-il ?"
10 "Jawel, maar ik ben niet geslipt !" "Bien sûr, mais je n'ai pas dérapé !"
11 Dat had ik niet mogen vergeten. Verleden jaar, terwijl ik weer eens bij regenweer te vlug reed, moest ik opeens hard remmen. Je n'aurais pas dû l'oublier. L'année dernière, alors que, par temps de pluie, je roulais de nouveau trop vite, je dus tout a coup freiner violemment (fort).
12 Ik slipte en reed tegen een boom. Een agent op een motorfiets stopte en zei : "Als men remt terwijl de weg nat is, is men zeker te slippen". Je dérapai et roulai contre un arbre. Un agent motocycliste (sur une moto) s'arrêta et dit : "Quand on freine alors que le chemin est mouillé, on est certain de déraper".
13 "Ja, antwoordde ik, dat is wat mijn moeder mij altijd gezegd heeft." "Oui, répondisse, c'est ce que ma mère m'a toujours dit."