94 | Nederlands |
VIJFENDERTIGSTE (35ste) LES. | |
HERHALINGSLES. | |
1, Nous avons déjà rencontré quelques verbes suivis
d'une préposition "fixe" qui, jointe à "er", annonce en quelque
sorte, dans la principale, la subordonnée. En voici encore quelques
exemples : Alles hangt ervan af, wat ze zullen beslissen. Tout dépend de ce qu'ils vont décider. Hij kon er niet toe besluiten zijn oude wagen te verkopen. Il ne pouvait pas se décider à vendre sa vieille voiture. Ze waren ermee gelast, het probleem op te lossen. Ils étaient chargés de résoudre le problème. U moet er rekening mee houden, dat we over weinig tijd beschikken. Vous devez tenir compte de ce que nous disposons de peu de temps. Ze geeft er zich rekenschap van, dat het moeilijk is. Elle se rend compte que c'est difficile. Hij verlangt ernaar, zijn dorp weer te zien. Il souhaite revoir son village. Ik dacht er niet meer aan, dat de toestand anders was. Je ne pensais plus que la situation était différente. Ik rekende er niet op, dat ze met ons mee zouden komen. Je ne comptais pas qu'ils allaient nous accompagner. |
|
2. Avec wat...betreft, on n'a pas d'inversion
dans la seconde proposition, quand les deux propositions ont le même
sujet : |
|
3. Le suffixe -ling sert à former un certain
nombre de noms en s'ajoutant, parfois avec -e- intercalé : a. au radical d'un verbe : sterven, de sterveling (le mortel) vluchten, de vluchteling (le fugitif) b. à un nom : het dorp, de dorpeling (le villageois) de kleur, de kleurling (l'homme de couleur) het hof, de hoveling (le courtisan) c. à un adjectif : vreemd, de vreemdeling (l'étranger) naïef, de naïeveling (le naïf) |
|
4. Pluriel des noms en -MAN : |
|
5. Contrairement à ce qui a été dit (leç. 3, note 3),
les noms de mesures et de monnaies, ainsi que uur, jaar en
keer, prennent la marque du pluriel, même s'ils sont immédiatement
précédés d'un numéral, quand la quantité n'est PAS considérée comme un
tout, donc quand on considère les litres, les mètres, les heures, etc. .
. séparément. Dat kost vijf frank, (on considère le prix total) Hier hebt u vijf franken, (on donne cinq pièces d'un franc). |
|
6. Quand la fraction est considérée comme un tout, on
laisse le dénominateur (deuxième élément) invariable et le verbe au
singulier. Twee derde van de leden was aanwezig. Deux tiers des membres étaient présents. |
|
7. L'article défini s'emploie en néerlandais dans une
série de cas où il est omis en français. |
LECTUUR | LECTURE | |
Remmen terwijl het regent... | Freiner quand il pleut... | |
1 | Mijn ouders reden alsof hun auto met dynamiet was beladen geweest; eigenlijk hadden ze misschien gelijk. | Mon père et ma mère roulaient comme si leur auto avait été chargée de dynamite; au fond, ils avaient peut-être raison. |
2 | Beiden, mijn vader en mijn moeder, hebben 75 jaar autorijden op hun actief, maar ze zijn altijd een beetje bang geweest in een auto. | A eux deux, mon père et ma mère ont 75 ans de conduite â leur actif, mais ils ont toujours un peu peur en voiture. |
3 | Zo wilde mijn moeder niet rijden als het regende : "Als men remt terwijl de weg nat is, zei ze, dan is men zeker te slippen". | Ainsi, ma mère ne voulait pas conduire quand il pleuvait : "Quand on freine alors que le chemin est mouillé, disait-elle, (alors) on est certain de déraper". |
4 | Op een lentedag, toen moeder aan het rijden was, begon het opeens te regenen. | Un jour de printemps, alors que maman conduisait, il commença (se mit) soudain a pleuvoir. |
5 | De wagen voor ons wilde rechts afslaan en begon dus langzamer te rijden. Mijn moeder reed er tegenaan. | La voiture devant nous voulut prendre (tourner) à droite et commença donc à ralentir (rouler plus lentement). Ma mère la cogna (roula contre). |
6 | De man in de auto, die helaas een politieagentwas, kwam woedend uit zijn wagen en vroeg: "Had u me niet gezien, mevrouw ? " | L'homme dans l'auto, qui était malheureusement (hélas) un agent de police, sortit furieux de sa voiture et demanda : "Ne m'aviez-vous pas vu, madame ?" |
7 | "Toch wel, agent" -"Wel ?" - "Ik kon niet remmen." - "Waarom niet ?" |
"Mais oui, agent" "Et alors?" - "Je ne pouvais pas freiner". - "Pourquoi pas ?" |
8 | "Als men remt terwijl het regent, is men zeker te slippen en tegen een andere auto te rijden." | "Si on freine quand il pleut, on est certain de déraper et de cogner (rouler contre) une autre voiture." |
9 | "U bent toch zopas tegen een auto gereden, zou ik denken ?" | "Vous venez quand même de cogner une auto, me semble-t-il ?" |
10 | "Jawel, maar ik ben niet geslipt !" | "Bien sûr, mais je n'ai pas dérapé !" |
11 | Dat had ik niet mogen vergeten. Verleden jaar, terwijl ik weer eens bij regenweer te vlug reed, moest ik opeens hard remmen. | Je n'aurais pas dû l'oublier. L'année dernière, alors que, par temps de pluie, je roulais de nouveau trop vite, je dus tout a coup freiner violemment (fort). |
12 | Ik slipte en reed tegen een boom. Een agent op een motorfiets stopte en zei : "Als men remt terwijl de weg nat is, is men zeker te slippen". | Je dérapai et roulai contre un arbre. Un agent motocycliste (sur une moto) s'arrêta et dit : "Quand on freine alors que le chemin est mouillé, on est certain de déraper". |
13 | "Ja, antwoordde ik, dat is wat mijn moeder mij altijd gezegd heeft." | "Oui, répondisse, c'est ce que ma mère m'a toujours dit." |