ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

69 Nederlands Néerlandais
  VIERENTWINTIGSTE (24ste) LES. Leçon 24
  Het ontstaan van de taalgrens (einde) L'origine de la frontière linguistique (fin)
     
1 Eindelijk vonden de Romeinen een uitstekende (1) oplossing. Finalement les Romains trouvèrent une solution excellente.
2 Ze gaven de Germanen een hele streek : de huidige provincies Limburg. Ils donnèrent aux Germains toute une région : les provinces de Limbourg actuelles.
3 Ze stelden nochtans een voorwaarde : in geen geval mochten de Germanen over de nieuwe grens komen. Ils posèrent cependant une condition : en aucun cas, les Germains ne pouvaient franchir (venir au-delà de) la nouvelle frontière.
4 In het begin waren dezen heel tevreden (2), maar ze veranderden gauw van mening (3), want ze gaven er zich bijna onmiddellijk rekenschap van dat de Romeinen hen bedrogen hadden. Au début, ceux-ci étaient très contents, mais ils changèrent bientôt (vite) d'avis, car ils se rendirent presque immédiatement compte que les Romains les avaient trompés.
5 Die streek was helemaal zandig (4), men kon er nauwelijks iets op laten groeien. Cette région était tout à fait sablonneuse, on pouvait à peine y (dessus) faire pousser quelque chose.
6 Weer zullen de gevechten beginnen . . . De nouveau les combats allaient recommencer (recommenceront).
7 Maar er zou iets nieuws (N 6) gebeuren : de Romeinen hadden veel vijanden, en één van die stammen trok (5) rechtstreeks naar Rome. Mais il allait se passer quelque chose de nouveau : les Romains avaient beaucoup d'ennemis, et une de ces tribus se dirigea (alla) directement sur Rome.
8 Hun leger was zelfs op het punt de stad in te nemen. Leur armée fut même sur le point de prendre la ville.
9 Om zich te verdedigen hadden de Romeinen te (6) weinig troepen in het land zelf. Pour se défendre, les Romains avaient trop peu de troupes dans le pays même.
10 Ze waren dan ook verplicht legers naar Rome terug te sturen, o.a. troepen die onze streken bezetten (7). Ils furent de ce fait obligés de renvoyer des troupes vers Rome, entre autres des troupes qui occupaient nos régions.
11 Dit verzwakte de verdedigingsmogelijkheden, en er kon dus een groot gevaar ontstaan. Cela affaiblit les possibilités de défense, et il pouvait donc surgir (naître) un grand danger.
12 Om die toestand te verhelpen (8) trokken de Romeinen zich terug achter de steenweg die door ons land liep en de zee met (9) Keulen verbond. Pour remédier à cette situation, les Romains se retirèrent derrière la chaussée qui traversait (courait à travers de) notre pays et reliait la mer à Cologne.
13 Het noorden van het land was niet beschermd meer en de Germanen bezetten het onmiddellijk. Le Nord du pays n'était plus protégé et les Germains l'occupèrent immédiatement.
14 In die streek drongen ze hun taal op, dit wil zeggen een Germaans dialect. Dans cette région, ils imposèrent leur langue, c'est-à-dire un dialecte germanique.
15 Sindsdien is de toestand bijna ongewijzigd gebleven. Depuis lors, la situation est presque inchangée.
16 Als u de huidige taalgrens met de Romeinse steenweg vergelijkt, is het verschil zeer gering : beide lijnen dekken elkaar ongeveer. Si on (vous) compare la frontière linguistique actuelle avec la chaussée romaine, la différence est très minime : les deux lignes se recouvrent presque.
17 Gebeurtenissen, die op het eerste gezicht nogal onbelangrijk voorkomen (10), hebben soms onverwachte gevolgen . . . Des événements qui, à première vue, paraissent avoir peu d'importance (assez peu importants) ont parfois des conséquences inattendues.

  OEFENING EXERCICE
  Een vreemde taal leren (einde). Apprendre une langue étrangère (fin).
1 Zij die alleen willen leren, hebben ook andere hulpmiddelen tot hun beschikking dan platen en banden. Ceux qui veulent étudier seuls ont aussi d'autres auxiliaires à leur disposition que les disques et les bandes.
2 Zodra het leerboek hun een flinke basis verschaft heeft, kunnen ze gebruik maken van andere technische middelen. Dès que le manuel leur a procuré une base solide, ils peuvent employer (faire usage) d'autres moyens techniques.
3 Kranten in de vreemde taal zijn zogoed als in alle steden te vinden. Des journaux en langue étrangère peuvent être trouvés (sont à trouver) pratiquement dons toutes les villes.
4 Sommigen vrezen dat ze in het begin voor te grote moeilijkheden zouden komen te staan. Certains craignent que, au début, ils rencontrent (se trouveraient devant) de trop grandes difficultés,
5 Daar moeten ze zich geen zorgen over maken. Ils ne doivent pas se faire de soucis à ce sujet.
6 Het spreekt vanzelf dat het de eerste keren geen gemakkelijke oefening zal zijn. Il va de soi que, les premières fois, ce ne sera pas un exercice facile.
7 Maar de meeste kranten behandelen dezelfde onderwerpen; hoofdzaak is dus te beginnen met problemen waarvan er op een bepaald ogenblik overal sprake is : een regeringscrisis, een ramp, een staking, een vliegtuigongeval, enz. Mais la plupart des journaux traitent des mêmes sujets; l'essentiel est donc de commencer avec des problèmes dont il est question partout à un moment donné : une crise gouvernementale, une catastrophe, une grève, un accident d'avion, etc.
8 In de gelezen artikels zal de student zeker niet alle woorden verstaan. Dans les articles lus, l'étudiant ne comprendra certainement pas tous les mots.
9 Maar dank zij het verband zal hij er in veel gevallen de betekenis van kunnen afleiden. Mais grâce au contexte il pourra dans beaucoup de cas en déduire la signification.
10 Hij zal niet alleen globaal begrijpen waarover het gaat maar ook veel details herkennen. Il comprendra non seulement globalement de quoi il s'agit, mais il reconnaîtra aussi beaucoup de détails.
11 Hetzelfde geldt immers voor radio en televisie. La même chose est d'ailleurs valable pour la radio et la télévision.
12 Om dezelfde redenen als voor de krant is het aan te raden met het nieuws te beginnen. In die uitzendingen komen dezelfde woorden steeds terug. Pour les mêmes raisons que pour le Journal, il est à conseiller de commencer par le journal parlé (les nouvelles). Dans ces émissions, les mêmes mots reviennent toujours.
13 Na korte tijd worden ze zonder moeite onthouden. Après peu de temps on les retient (ils sont retenus) sans peine.
14 Dit bewijst dus dat het wel mogelijk is een taal alleen te leren. Cela prouve donc qu'il est (bien) possible d'étudier une langue seul.
15 Het eist alleen maar van de student moed, wil en volharding. Cela exige simplement (seulement) de l'étudiant du courage, de la volonté et de !a persévérance.
     
  Karel de Grote
Onderwijzer : Karel de Grote had veel kwaliteiten, maar hij had ook gebreken. Wie kan er mij één noemen ?
Leerling : Hij bouwde scholen, meneer !
Charlemagne
L'instituteur : Charlemagne avait beaucoup de qualités, mais il avait aussi des défauts. Qui peut m'en nommer un ?
L'élève : Il créa (bâtit) des écoles, monsieur !

NOTES
(1) Notez la différence de signification suivant la place de l'accent.
Een uitstekend antwoord : une réponse excellente.
Een uitstekende heuveltop : une colline/sommet de colline qui dépasse les autres.
(2) Ik ben tevreden over hun werk. Je suis content de leur travail.
Hij is over ons tevreden. II est content de nous.
Ze waren tevreden over de voortgang van het werk. Ils étaient contents de l'avancement du travail.
Mais : Hij is tevreden met zijn lot. Il est content de son sort.
Hij is tevreden met hetgeen hij heeft. Il est content de ce qu'il a.
Hij is teverden met alles/met weinig. Il est content de tout/de peu.
"Tevreden met" indique qu'on se satisfait de la chose en question,, qu'on n'en demande pas plus.
"Tevreden over" indique un plus grand degré de satisfaction.
(3) Ik ben van mening dat het verkeerd is. Mon opinion est que c'est faux.
Dat is ook mijn mening. C'est aussi mon avis.
De openbare mening : l'opinion publique.

(4) -ig ajouté au nom, sert à former de nombreux adjectifs signifiant : "qui a, qui est".
Geluk (bonheur), gelukkig (heureux); eenvoud (simplicité), eenvoudig (simple); honger (faim), hongerig (affamé); mistig (brumeux).

(5) "Trekken" s'emploie dans le sens de "aller, se rendre" quand il s'agit d'une action d'une certaine importance.
Het leger trekt naar de grens. L'armée marche vers la frontière.
De hele familie trok naar Afrika. Toute la famille se rendît en Afrique (avec l'intention de s'y installer).
(6) "Trop" se traduit par te devant un adjectif ou un adverbe :
dat is te klein (c'est trop petit);
ze rijden te langzaam (ils roulent trop lentement).
Dans tous les autres cas, on emploie te veel :
ze hebben niet te veel geld (ils n'ont pas trop d'argent);
u werkt te veel (vous travaillez trop).

(7) Ne pas confondre "bezetten" (hij bezette, hij heeft bezet - occuper) :
de vijand bezet de stad (l'ennemi occupe la ville)
et "bezitten" (hij bezat, hij heeft bezeten - posséder) : ze bezitten une grote boerderij (ils possèdent une grande ferme,

(8) Remarquez que le verbe s'emploie sans préposition.
Ik kan dat niet verhelpen. Je ne peux pas y (= à cela) remédier.

(9) Verbinden met s'emploie au sens propre, indique une liaison matérielle.
Het huis is door een pad met de straat verbonden, La maison est reliée à la rue par un sentier.
Verbinden aan s'emploie au sens figuré, dans le sens de "être attaché à".
Hij is aan de onderneming verbonden. Il est attaché à l'entreprise.

(10) Voorkomen (accent sur la première syllabe, séparable) = se produire, arriver, figurer, sembler.
Dat komt niet alle dagen voor. Cela n'arrive pas tous les jours.
Dat woord komt in de tekst voor. Ce mot figure dans le texte.
Dat komt me een beetje vreemd voor. Cela me paraît un peu étrange
.
- Voorkomen (accent sur la deuxième syllabe, inséparable) = empêcher, prévenir.
Ik deed het om een ongeluk te voorkomen. J'ai fait cela pour empêcher un accident.