1 |
|
Met Pauline. |
"С Паулиной" (говоришь с Паулиной). |
|
|
Hallo, Pauline. Met
Hans. Is Piet thuis? |
Привет, Паулина. Это Ханс. Питер дома? |
|
|
Nee, hij is nog niet
thuis. |
Нет, он ещё не дома. |
|
|
Ach, het geeft niet. |
Ах, не беда ("это даёт не"). |
|
|
Wil je dat-ie je
terugbelt? |
Хочешь ли ты, чтобы он тебе
перезвонил? |
|
|
Nee, hoor. Ik bel
straks wel weer. |
Не, слышь. Я позвоню позже вновь. |
|
|
2 |
|
Van Goor en Zonen. |
Фан Хоор и Сыновья (фирма). |
|
|
Hallo, goeie morgen.
|
Привет, доброе утро. |
U spreekt met Joop
Scherpenzeel. |
Вы говорить с Йооп Точильщиков. |
Mag ik de manager even
spreken? |
Могу ли я с менеджером поговорить? |
|
|
Een ogenblik, meneer. |
Один момент, мой господин. |
- Nee, die is helaas in gesprek. |
Нет, он к сожалению
говорит ("в разговоре"(. |
|
|
Ach, wat jammer! |
Ах, как жаль. |
|
|
Kan ik een boodschap
aan hem geven? |
Могу ли я сообщение ему передать? |
|
|
Nee, eigenlijk niet. |
Нет, собственно нет. |
Geeft u mij Pauline
van den Berg even! |
Дайте мне (соедини меня с) Паулина
Горная /сейчас/!. |
|
|
Daar spreekt u mee. |
Вы говорите со мной. |
|
|
3 |
|
Ik heb vandaag van
Hilde gehoord. |
Я сегодня "от Хильды услышала"
(говорила с Хильдой). |
Ze belde. |
Она звонила. |
We hebben een uur lang
gepraat. |
Мы час говорили. ("имеем...
говорённым") |
|
|
Wat zei ze? |
Что сказала она? |
|
|
Ze heeft de hele week gekookt. |
Она всю неделю готовила ("имеет ...
готовленным". |
Haar man is zaterdag jarig. |
У её мужа в субботу юбилей. |
|
|
Ik heb haar man nooit ontmoet. |
Я её мужа ещё не поздравил ("имею...
поздравленным"). |
|
|
Ik ook niet. |
Я тоже нет. |
|
|
4 |
|
Ik heb Hilde vandaag
gezien. |
Я видела сегодня Хильду ("имею...
увиденной"). |
|
|
Hoe gaat het met haar? |
Что у неё ("как идёт оно с ней")? |
|
|
Prima! Ze heeft net
een nieuwe auto gekregen. |
Отлично! Она получила новый автомобиль
("имеет ... приобретённым"). |
|
|
Gekregen? Echt waar?
Hoe dan? |
Получила? Правда? Как так? |
|
|
Haar tante heeft hem
gewonnen
en ze heeft hem aan Hilde gegeven. |
Её тётя его (авто) выиграла
и она его Хильде передала. ("имеет ... переданным"). |
|
|
Wat leuk! Wat heeft ze
geboft, zeg! |
Как забавно! Как ей посчастливилось,
скажи! |
|
|
5 |
|
Waar is Wim? Ik heb
hem erg lang niet gezien. |
Где Вим? Я его довольно давно не
видела. |
|
|
Hij is naar Maastricht
verhuisd. |
Он переехал в Маастрихт. |
|
|
Waarom heeft-ie dat
gedaan? |
Почему он так сделал ("имеет-он ...
сделанное")? |
|
|
Hij is 65 geworden en
werkt niet meer. |
Ему стукнуло 65, и больше не работает. |
Hij is namelijk in
Maastricht geboren. |
Он именно в Маастрихт родился. |
|
|
Is-ie nog getrouwd? |
Он ещё женат? |
|
|
Nee, hij is getrouwd
geweest
maar hij is nu gescheiden. |
Нет, он женат был,
но он теперь разведён. |
|
|
Leeft zijn moeder nog? |
Его мать ещё жива ("Живёт... ещё)? |
|
|
Nee, die is vorig jaar
overleden. |
Нет, она в прошлом году почила. |
|
|
6 |
|
Waar is de melk? |
Где молоко? |
|
|
Ik heb hem
opgedronken. |
Я его выпил. |
|
|
Nu hebben we geen melk
voor het ontbijt. |
Теперь, у нас нет молока на завтрак
("имеем мы никакое молоко перед завтрак"). |
|
|
Sorry. Daar heb ik
niet aan gedacht. |
Извини. Я об этом не подумал. |
|
|
7 |
|
Het spijt me dat ik zo
Iaat thuiskom. |
Сожалею, что я так поздно домой
пришёл. |
|
|
Het geeft niet. Waar
was je? |
Ничего. Где был ты? |
|
|
We hebben een
vergadering gehad. |
У нас было собрание/заседание. |
|
|
Nu kunnen we eindelijk
eten. Ik heb honger. |
Теперь, мы можем наконец есть. Я
голодная. |
|
|
Hebben jullie op mij
gewacht? Sorry, hoor! |
Вы меня ждали? Извини, слышь! |
|
|
Het maakt niet uit. We
eten alleen maar brood. |
Ничего. Мы едим однако только хлеб. |
|
|
Wat? Alleen maar
brood? |
Что? Один только хлеб? |
Ik heb vandaag niet
warm gegeten. |
Я сегодня ничего "тёплого" не ел. |
|
|
Ik had geen tijd om te
koken. |
У меня не было времени готовить. |
Ik heb ook de hele dag
gewerkt
en ben pas laat thuisgekomen. |
Я также целый день работала
и только недавно ("только поздно") домой пришла. |
|
|
Neem me niet kwalijk,
maar ik heb razende honger. |
Не обижайся ("не бери меня дурно"), но
у меня бешеный голод. |
Pardon! |
Извини. |
|
|
8 |
|
Het is avond. Meneer
De Bruyn belt zijn vrouw. |
Вечер. Господин Де Браун звонит своей
жене. |
Zij neemt de telefoon
op. |
Она поднимает [трубку]
телефон. |
|
|
'Hallo, lieveling. Ik
kom vanavond heel laat thuis. |
"Привет любименькая. Я приду вечером
очень поздно домой. |
Ik heb een heel
belangrijke vergadering', zegt hij. |
У меня очень важное собрание", говорит
он. |
|
|
'Dat geeft helemaal
niet, schat', antwoordt zij. |
"Это совсем не страшно", отвечает она. |
|
|
'Wat zeg je?', vraagt
hij. |
"Что ты говоришь?", спрашивает он. |
|
|
'Het maakt helemaal
niet uit, lieverd', zegt zij. |
"Это совсем ничего, дорогой", отвечает
она. |
|
|
'Sorry, hoor,
maar ik ben verkeerd verbonden, geloof ik', zegt hij. |
"Извини, слышь, но я неверно соединён,
думаю я", говорит он. ("я быть ошибочно соединённый") |
|
|
|
43 |