|
ACHTENZEVENTIGSTE (78ste) LES |
SOIXANTE - DIX - HUITIÈME LEÇON |
|
Lieven Gevaert |
Lieven Gevaert |
|
|
|
1 |
Er zijn waarschijnlijk heel wat Antwerpenaars
(1), die niet eens weten waar de Montignystraat is of zelfs dat
hij bestaat. . |
II y a probablement pas mal d'Anversois qui
ne savent même pas où se trouve la rue Montigny ou même qu'elle
existe. |
2 |
Als u er heen (2) wilt gaan, is het zeker
voorzichtiger bij politieagenten te informeren (3). |
Si vous voulez y aller, il est certainement
plus prudent de [vous] informer auprès d'agents de police. |
3 |
En hoewel (4) dezen de havenstad goed kennen, is
er kans dat sommigen hun plattegrond zullen moeten raadplegen
(N1). |
Et bien que ceux-ci connaissent bien la ville
portuaire, il y a [quelque] chance que certains devront
consulter leur plan. |
4 |
Toch is die straat uiterst belangrijk op
historisch gebied : |
Cependant cette rue est extrêmement
importante du point de vue (dans le domaine) historique : |
5 |
daar is de Belgische fotoïndustrie geboren. |
c'est là [que] (là est) l'industrie
photographique belge est née. |
6 |
Ongeveer tachtig jaar geleden heeft Lieven
Gevaert er een werkplaats gevestigd. |
II y a environ 80 ans Lieven Gevaert y a
fondé un atelier. |
7 |
Hij werkte er heel hard zonder enige andere hulp
dan die (5) van zijn moeder en van een jonge leerling. |
II y travaillait très dur, sans autre aide
que celle de sa mère et d'un jeune apprenti. |
8 |
Nochtans was de zaak in het begin niet bijzonder
bloeiend. |
Cependant, au début, l'affaire n'était pas
particulièrement florissante. |
9 |
Maar Lieven interesseerde zich sterk voor zijn
beroep |
Mais Lieven s'intéressait beaucoup à (fort
pour) son métier |
|
en hij was van plan grote dingen te ondernemen
(6). |
et il avait l'intention d'entreprendre [de]
grandes choses. |
10 |
Daarom bestudeerde hij alles wat over fotografie
gepubliceerd werd. |
C'est pourquoi il étudiait tout ce qui était
publié au sujet de la photographie. |
11 |
Hij leerde zelfs vreemde talen om boeken over
dit onderwerp onmiddellijk te kunnen lezen, |
Il étudia même [les] langues étrangères pour
pouvoir lire immédiatement [des] livres sur ce sujet, |
12 |
want hij had het geduld niet op vertalingen te
wachten. |
car il n'avait pas la patience d'attendre les
traductions. |
13 |
Dank zij zijn werk ontwikkelde (7) de zaak zich
heel vlug. |
Grâce à son travail l'affaire se développa
très vite. |
|
(wordt vervolgd) |
(à suivre) |