放阮孤单 |
Отпусти нас одиночество |
Тайваньский
китайский
Mandarin Pinyin |
|
中秋月暝 |
В осеннего месяца темноте |
zhōng qiū yuè míng |
|
月娘正圆 |
Луна прямо-таки круглая |
yuè-niáng zhèng yuán |
|
怎样放阮一个人 |
Почему отпускаем мы одного человека |
zěnyàng fàng ruăn yīgè rén |
|
在那心伤悲 |
В этом сердце печаль |
zài nà xīn shang1bei1 |
|
|
|
看人双双对对 |
Вижу человека напротив |
kàn rén shuāng-shuāng-duì-duì |
|
阮目屎含目墘 |
Наши слёзы сдерживаю на глаза крае |
ruăn mù-shĭ hán mù
qi2 |
|
甘讲你对我 |
/Делаешь/ говоришь ты ко мне |
gān jiăng nĭ duì wŏ |
|
是虚情甲假意 |
Фальшивые чувства да притворство |
shì xū qíng jiă jia3yi4 |
|
|
|
红红花蕊 |
Красный цветок (сафлор, цветок-тычинка) |
hónghong2 hua1-ruĭ |
|
青春当美 |
Молодость /д.б./ прекрасна |
qīngchūn dāng měi |
|
等待心所爱的人 |
Жду сердца любимого |
děngdài xīn suŏ ai4derén |
|
将阮放身边 |
/Будет/ мы отпустим "от тела края" |
jiāng ruăn fàng shēn-biān |
|
|
|
陪你日日夜夜 |
С тобой день и ночь |
péi nĭ rìrìyèyè |
|
永远嘛跟你行 |
Вечно с тобой идём |
yŏngyuăn ma gēn nĭ xíng |
|
怎样你不知我对你的心肝 |
Почему ты не знаешь моё к тебе сердце |
zěnyàng nĭ bùzhī wŏ duì nĭde xīngān |
|
|
|
你放阮孤孤单单 |
Ты отпусти нас одиночество |
nĭ fàng ruăn gūgūdāndān |
|
找没人依偎 |
Ищешь, нет человека прижаться |
zhăo méi rén yīwēi |
|
没人心疼 |
Ни у кого сердце не заболит |
méi rén xīnténg |
|
没人知影 |
Нет человека знающего |
méi rén zhīyĭng |
|
爱你的人是我 |
Любящий тебя человек - я |
ài nĭde rén shì wŏ |
|
|
|
你放阮孤孤单单 |
Ты отпусти нас одиночество |
nĭ fàng ruăn gūgūdāndān |
|
不敢哭出声 |
Не осмеливаюсь плача выходить голос |
bù găn kū chū shēng |
|
望你真心将阮疼痛 |
Надеюсь, ты чистосердечно, /будет/ нам больно |
wàng nĭ zhen1xin1 jiāng ruăn téngtòng |
|
外面风雨路难走 |
Снаружи ветер и дождь, дорогу трудно идти |
wàimiàn feng1yu3 lù nán zŏu |
|