许冠杰-天才白痴梦 |
Талантливого идиота мечта |
Кантонский китайский |
|
人皆寻梦,
梦里不分西东, |
Люди все ищут мечту
В мечте не важно куда ("не запад восток") |
rén jiē xún mèng,
mèng lĭ bù fēn xī dōng, |
|
片刻春风得意,
未知景物蒙胧。 |
Момента ветерок (весенний) - доволен
Незнакомого пейзажа предметы обманчивые неясные |
piànkè chun1feng1 déyì,
wèizhī jĭng wù mēng lóng。 |
|
|
|
人生如梦,
梦里辗转吉凶, |
Жизнь человека будто сон
Во сне трепещется счастье несчастье |
rénshēng rú mèng,
mèng lĭ zhan3zhuan3 jí xiōng, |
|
寻乐不堪苦困,
未识苦与乐同。 |
Искать счастье - невыносимая горечь/трудность
Не знать горечь - и [не
знать] счастье/радость также |
xún lè bùkān kŭ-kùn,
wèi shí kŭ yŭ lè tóng。 |
|
|
|
天造之才,
皆有其用, |
В небесах творение только
Всё есть, оно используется |
tiān zào zhī cái,
jiē yŏu qí yòng, |
|
振翅高飞,
无须在梦中。 |
Махать крыльями парить (высоко летать)
Не надо (не обязательно) сна внутри (чтобы летать) |
zhèn chì gāofēi,
wú xū zài meng4zhong1。 |
|
|
|
南柯长梦,
梦去不知所踪, |
"Южная Рукоятка" (воображаемое) долгий сон
Сон идёт не зная всех следов (не вернёшь)
|
nán kē cháng mèng,
mèng qù bùzhī suŏ zōng, |
|
醉翁他朝醒觉,
是否跨凤乘龙。 |
"Пьяный свёкор", он к пробуждению
Либо "шагает феникс верхом дракон" |
zuì wēng tā cháo xĭng-jiào,
shìfŏu kuà fèng chéng lóng。 |
|
|
|
* |
|
|
|
何必寻梦,
梦里甘苦皆空, |
Зачем искать мечту
В мечте печаль и радость - всё пустое |
hébì xún mèng,
mèng lĭ gānkŭ jiē kōng, |
|
劝君珍惜此际,
自当欣慰无穷。 |
Убеди тебя (себя), дорожи этой гранью (связью)
В себе радость и комфорт нескончаемый |
quàn jūn zhēnxī cĭ jì,
zì dāng xīnwèi wúqióng。 |
|
|
|
何必寻梦。 |
Зачем искать мечту |
hébì xún mèng。 |
|