南台湾小姑娘-尤姿涵-空壳 |
Депрессия, "Пустая скорлупа" |
Тайваньский
китайский |
|
你讲一句煞
滴血的心阮是欲按怎
红颜的身命无人甲阮疼 |
Ты сказал слова злые
Капает кровь сердца, мы желаем ограничения почему
Красного цвета /тело/ жизнь без любимого нам болит
(не красна жизнь без любимого нам) |
nĭ jiăng yī jù shā
dī xie3de xīn ruăn shì yù ān zěn
hóng yán de shēn mìng wúrén jiă ruăn téng |
|
放阮孤一个
惦深夜家己行 |
Отпускаю, мы, осиротелая
Немного поздней ночью, как сама жить/идти (буду) |
fàng ruăn gū yīgè
diàn shēnyè jiā jĭ xíng |
|
原来你早着无袂爱我
阮过着的只是
空壳的生活 |
Раньше, ты сначала не не любил меня
Мы жили лишь
Пустой скорлупы жизнью |
yuánlái nĭ zăo-zhe wú mèi ài wŏ
ruăn guò-zhe de zhĭshì
kōng ké de shēnghuó |
|
原来你贪着富贵荣华
只是找借口讲是天
己经注定 |
Раньше, ты желал богатства и славы
Только искал отговорки говорил днями
Уже (был) обречён |
yuánlái nĭ tān-zhe fù-guì róng-huà
zhĭshì zhăo jièkŏu jiăng shì tiān
jĭ-jīng zhùdìng |
|
假使这一切是真正
我甘愿你一直掩盖
永远拢甭乎我知影 |
Если бы это всё было настоящим
Я с готовностью тебя бы прикрыла
Никогда не будет, я знаю |
jiăshĭ zhèi yīqiè shì zhēnzhèng
wŏ gan1yuan4 nĭ yīzhí yăngài
yŏngyuăn lŏng béng hū wŏ zhīyĭng |
|