РАЗГОВОРНИК
汉语 |
F45 |
功夫不负有心人。 |
Кто старается, у того получается. |
gōngfu bù fù yŏuxīnrén。 | |
行动比语言更响亮。 | Дела говорят за человека. Действия в сравнении с языком более звонкие. |
xíngdòng bĭ yŭyán gèng xiăngliàng。 |
|
(钱财等)来得容易去得快。 | Что без усилий получено - не ценится. Пришедшее легко ушедшее быстро. |
(qiáncái děng) lái de róngyì qù de kuài。 |
|
血浓于水。 | Родственные связи важнее. Кровь гуще чем вода. |
xuè nóng yú shuĭ。 | |
有其父必有其子。 |
Как отец, так и сын. |
yŏu qí fù bì yŏu qí zĭ。 | |
恋爱和战争都是不择手段的。 | В любви и на войне все способы хороши,
нет ограничений. "В любви и на войне /всё/ не выбирать средства/способы." |
liàn’ài hé zhànzhēng dōu shì bù zé shŏuduàn de。 | |
美貌不过一张皮。 | Красота лишь на поверхности. "Красивый вид (красота) только один листок покрытия/кожи." |
měimào bùguò yī zhāng pí。 | |
东西总是人家的好。 | Чужое всегда лучше. "Вещи всегда семьи хорошие." |
dōngxi zŏngshì rénjiā de hăo。 | |
不劳则不获。 |
Не поработаешь - не заработаешь. |
bù láo zé bù huò。 | |
流水不腐,户枢不蠹。 | Проточная вода не гниёт, поворачивающуюся дверь не жрёт червяк. |
liúshuĭ bù fŭ, hù shū bù dù。 | |
患难见真情。 | Настоящий друг в беде не бросит. (В) беде видны истинные чувства. |
huànnàn jiàn zhēnqíng。 | |
只会工作不会玩的人是没意思的人。 | Надо не только работать, но и веселиться,
иначе будешь скучным. "Только мочь работать не мочь развлекаться человек - неинтересный человек." |
zhǐ huì gōngzuò bù huì wán'r de rén shì méi-yìsi de rén。 |
|
事实胜于雄辩。 |
Важно уметь убедить. |
shìshí shèng yú xióngbiàn。 | |
岁月不待人。 | Время не ждёт. Годы не ждут людей. |
suìyuè bù dài rén。 |
|
越快越好。 | Чем быстрей, тем лучше. |
yuè kuài yuè hăo。 | |
正好。 | Как раз, кстати. |
zhènghăo。 | |
捉迷藏。 | Играть в прятки. |
zhuōmícáng。 | |
未完待续。 | Не закончено, продолжение следует. |
wèi wán dàixù。 | |
一个巴掌拍不响。 |
Одна ладонь хлопать не может ("хлопать не звук"). |
yī gè bāzhang pāi bù xiăng。 | |
尽快。 | Как можно быстрей. |
jĭnkuài。 | |
随便吃。 | Ешь что можешь, "шведский" стол. Как угодно ("произвольно") ешь. |
suíbiàn chī。 | |
多项选择。 |
Множественный выбор. |
duō xiàng xuănzé。 | |
各就各位,预备,跑! | "Каждый /именно/ каждая позиция" (все по местам), приготовится, бежать! |
gè jiù gè wèi, yùbèi, păo! | On your mark, get set, go! |
从头到尾。 |
С начала до конца. |
cóng tóu dào wěi。 | |
始终/一直/一贯 | С начала до конца, прямо (всё время), неизменно/последовательно |
shĭzhòng/ yīzhí/ yīguàn | |
就我的记忆来说…… | Насколько я помню... /Согласно/ моей памяти /прибывать/ говорить... |
jiù wŏ de jìyì lái shuō…… | |
以牙还牙,针锋相对。 |
Зуб за зуб, иголке остриё противостоять. |
yĭ yá huán yá, zhēn fēng xiāngduì。 | |
这是我为什么在这儿的原因。 |
Вот почему я здесь. |
zhè shì wŏ wèishénme zài zhèr de yuányīn。 | |
2+3等于5。 | 3 плюс три равняется 5. |
2+3 děngyú 5。 | |
我们有天壤之别。 |
Мы как небо и земля разные. |
wŏmen yŏu tiānrăng-zhī-bié。 | |
东施效颦。(机械模仿。) |
Как хозяин, так обезьяна (механическое подражание). |
dōng shī xiào-pín。( jīxiè mófăng。) |
|
以先后顺序为准。 |
Кто первый встал, того и завтрак. |
yĭ xiānhòu shùnxù wéi zhŭn。 | |
过时了。 | Прошло/устарело. |
guòshí le。 | |
电视有长处,也有短处。 | Телевизор имеет положительную сторону, также имеет недостаток. |
diànshì yŏu chángchù, yě yŏu duănchù。 | |
我利用了他的弱点。 | Я использовал его слабость/недостаток. |
wŏ lìyòng le tā de ruòdiăn。 | |
我长了不少见识。 | Я овладел не малыми знаниями/кругозором. |
wŏ zhăng-le bùshăo jiànshí。 | |
那会引起火灾呀! | Это может привести к пожару ("вызвать пожар"). |
nà huì yĭnqĭ huŏzāi yā! |
|
什么事都有可能发生。 | Всё ("любая вещь" /всё/) может служиться. |
shénme-shì dōu yŏu kěnéng fāshēng。 | |
将来可以用来作参考。 | На будущее. Чтобы потом использовать
как справочный материал. "В будущем мочь использовать /прибывать/ делать справка." |
jiānglái kěyĭ yòng lái zuō cānkăo。 | |
在我背后。 | За моей спиной /позади/. |
zài wŏ bèi hòu。 | |
换换心情。 | Для разнообразия. "Сменить настроение." |
huàn-huàn xīnqíng。 | |
有钱能使鬼推磨。 | Всё за деньги. Богатый может "использовать дьявола толкать трудности". |
yŏuqián néng shĭ guĭ tuī mó。 | |
别说丧气话。 |
Не говори "падать духом" /такую речь/. |
bié shuō sàngqì huà。 | |
过去的事情让它过去吧。 | Прошедшие события пусть останутся
прошедшими. "Прошедшие события позволь оно прошедшее." |
guòqù de shìqing ràng tā guòqù bā。 | |
有总比没有强。 |
Лучше иметь чем не иметь. |
yŏu zŏng bĭ méiyŏu qiáng。 | |
酒肉朋友。 | Собутыльник. "Вино-мясо друг" (неверный). |
jiŭròu péngyŏu。 | |
滴水汇成河。 | По капле, постепенно. "Каплю воды собирать завершить река." |
dī shuĭ huì-chéng hé。 |