РАЗГОВОРНИК
汉语 |
D29 |
●使人镇静 | Успокаивать, делать людей спокойными |
● shĭ rén zhènjìng | |
镇静些。 |
Успокойтесь. |
zhènjìng xiē。 | |
别紧张。 | Спокойно. Не напрягайся, не нервничай. |
bié jĭnzhāng。 | |
何必当真了呢。 |
Зачем (так) серьёзно? |
hébì dàngzhēn le ne。 | |
放松点儿。 | Расслабься немного. |
fàngsōng yi-diăn'r。 |
|
放松点儿。 | Расслабься немного. |
fàngsōng diăn'r。 | |
不用着急。 | Незачем волноваться/торопиться. |
bùyòng zháojí。 | |
别急。 |
Не спеши. |
bié jí。 | |
汉语 |
D30 |
●言归于好 |
Мириться, приходить к общему мнению |
● yán guī yú hăo | |
我们和好吧! | Помиримся! Мы /восстановим дружбу/ ка. |
wŏmen héhăo bā! | |
和好了吗? | Помирились? |
héhăo le ma? | |
别打了! | Не драться, не бить! |
bié dă le! | |
我们就不能好好谈谈吗? |
Мы можем это обсудить? |
wŏmen jiù bù néng hăo-hăo tán-tán ma? | |
你俩要好好相处。 |
Постарайтесь жить вместе дружно. |
nĭ liă yào hăo-hăo xiāngchŭ。 | |
过去的事就让它过去吧。 |
Пусть прошлое останется в прошлом. |
guòqù de shì jiù ràng tā guòqù ba。 |
|
糟了,让你逮着了。 |
Плохо/"сгнил". Ты меня победил ("позволил меня поймать"). |
zāo le, ràng nĭ dăi-zhao le。 |
|
你输了。 |
Ты проиграл. |
nĭ shū le。 | |
我无意伤害你。 |
Я не имею желания причинить вред тебе. |
wŏ wúyì shānghài nĭ。 | |
我很想念你。 | У очень скучал по тебе. |
wŏ hěn xiăngniàn nĭ。 | |
我是个容易感到寂寞的人。 |
Мне быстро надоедает одиночество. Я - легко чувствующий одиночество человек. |
wŏ shì gè róngyì găndào jìmò de rén。 | |
你们就不能和好吗? |
Вы /именно/ не можете ли помириться? |
nĭmen jiù bù néng héhăo ma? |