РАЗГОВОРНИК
汉语 |
D28 |
●吵骂 |
Грубое ругательство |
● chăo mà | |
胆小鬼! |
Трусишка, трус! |
dănxiăoguĭ! | |
人无完人! | Никто не идеален. Нет совершенных людей! |
rén wú wán rén! | |
小气鬼。 | Жадина. Скупой чёрт. |
xiăoqi guĭ。 | |
你这混蛋! |
Ты болван! |
nĭ zhè húndàn! | |
饭桶! |
Жопа! Свинья! |
fàn tŏng! | |
混帐! | Мерзавец! |
hùnzhàng! | |
天哪! |
Небеса! Во! |
tiān nă! | |
你这畜牲! |
Ты зверь! |
nĭ zhè chù-shēng! | |
野丫头! | Дикая прислуга! |
yě yātou! | |
滑头的家伙! | Хитрая собака. Плут пройдоха. Хитрый инструмент/парень! |
huátóu de jiāhuŏ! | |
同性恋! | Гомик! Гомосексуальная любовь! |
tóngxìng liàn! | |
丑八怪! |
Урод! |
chŏu bā guài! | |
肥猪! |
Толстяк! |
féi zhū! | |
矬子! |
Коротышка! Карлик! |
cuózi | |
忘恩负义的家伙! |
"Забывать добро предавать честность
пройдоха" |
wàng’ēn fùyì de jiāhuo! | |
你这下流坯! |
Ты низкий недоделанный. |
nĭ zhè xiàliú pī! | |
别硬装酷了。 | Не прикидывайся крутым. Не твёрдо наряжаться жёстокий. |
bié yìng zhuāng kù le。 |