РАЗГОВОРНИК
汉语 |
D24 |
●发怒 |
Сердиться, гневаться |
● fānù | |
别再辩解了! | Не надо больше оправданий! "Не снова оправдываться!" |
bié zài biànjiě le! | |
我不想再听你的辩解了。 | Я не хочу вновь слышать твои оправдания. |
wŏ bù xiăng zài tīng nĭ de biànjiě le。 | |
我不想听任何解释。 |
Я не хочу слышать какие-либо объяснения. |
wŏ bù xiăng tīng rènhé jiěshì。 | |
这样也解释不通呀。 |
Такие объяснения не подходят, а. |
zhèyàng yě jiěshì bù tōng yā。 | |
你到底在想什么呢? | Что нужно, чтобы завершить это? Ты /в итоге/ хочешь что? |
nĭ dàodĭ zài xiăng shénme ne? | |
别给我开空头支票。 |
Не давай мне пустых обещаний ("открывать дутый/фиктивный чек"). |
bié gěi wŏ kāi kōngtóu zhīpiào。 | |
你少命令我! |
Ты мал [ещё, чтобы] командовать мною! |
nĭ shăo mìnglìng wŏ! | |
气疯了我了! |
Я в бешенстве. |
qì-fēng le wŏ le! | |
那真讨厌! | То действительно противно/надоело. |
nà zhēn tăoyàn! | |
你真让我心烦。 |
Ты реально нагоняешь на меня "сердца тоску". |
nĭ zhēn ràng wŏ xīn-fán。 | |
别取笑我! | Не насмехайся надо мной! |
bié qŭxiào wŏ! | |
请别上火。 | Пожалуйста, не горячись. |
qĭng bié shàng-huŏ。 | |
我再也没耐心了。 |
Я /опять/ не могу терпеть. |
wŏ zài yě méi nàixīn le。 | |
你放肆! |
Ты распущенный/разнуздан. |
nĭ fàngsì! | |
你竟有脸说这种事! |
Как ты такое можешь говорить? |
nĭ jìng yŏu liăn shuō zhèzhŏng-shì'r! |
|
他说的话多气人呀。 |
То, что он говорит, обижает людей. |
tā shuō de huà duō-qì rén yā。 | |
我们得反击。 |
Мы должны /ударить в ответ/ (нанести ответный удар). |
wŏmen déi fănjī。 | |
我又不是不懂。 | Я всё понимаю. "Я опять не быть не понимать." |
wŏ yòu bù shì bù dŏng。 | |
别把我当傻瓜。 | Не считай меня за идиота. |
bié bă wŏ dāng shăguā。 | |
你拿我开涮呢。 | Ты прикалываешься надо мной. Ты /брать/ меня "открывать полоскать" (разыгрываешь меня). |
nĭ ná wŏ kāi shuàn ne。 | |
真是狮子大开口。 |
Ты много просишь, слишком большие у тебя запросы. |
zhēnshi shīzi dà kāi kŏu。 | |
他是急脾气。 | У него "быстрый"/нервный характер. |
tā shì jí píqi。 | |
你知道你是在对谁说话吗? |
Ты знаешь, с кем ты разговариваешь? |
nĭ zhīdao nĭ shì zài duì shéi shuōhuà ma? | |
你有什么要说的吗? |
У тебя есть что сказать? |
nĭ yŏu shénme yào shuō de ma? | |
我不能让你随心所欲。 |
Я не могу позволить тебе сделать как ты хочешь (по собственному усмотрению). |
wŏ bù néng ràng nĭ suíxīn suŏyù。 | |
随心所欲 |
|
这是恐吓。 | Это - запугивание/террор. |
zhè shì kŏnghè。 | |
你别侮辱人。 |
Не дерзи, не хами. |
nĭ bié wŭrŭ rén。 | |
你是一个卑鄙的骗子。 | Ты - подлый обманщик/мошенник. |
nĭ shì yīgè bēibĭ de piànzi。 | |
你会后悔的。 | Ты ещё раскаешься/пожалеешь. "Ты /будешь/можешь/ сожалеющий." |
nĭ huì hòuhuĭ de。 | |
你疯啦? | Ты помешался, с ума сошёл? |
nĭ fēng lā? | |
别用那种眼神看着我! | Не смотри на меня так! "Не используя такое /выражение лица/ (взгляд) смотреть (на) меня." |
bié yòng nei-zhŏng yănshén kàn-zhe wŏ! |
|
我要报复。 | Я отомщу. |
wŏ yào bàofù。 | |
那个狡猾、卑鄙的家伙。 |
Тот хитрый, подлый пройдоха/паренёк. |
nèi-ge jiăohuá、 bēibĭ de jiāhuo。 |
|
(根本)不是!?是的! | (в корне, вовсе) Нет? Да! |
( gēnběn) bùshì!? shìde! | |
随便吧! | Как угодно! |
suíbiàn ba! |