РАЗГОВОРНИК
汉语 |
D18 |
●吐露秘密 |
Раскрыть тайну, Сообщить секрет |
● tŭlù mìmì | |
说实话…… | По правде говоря... Говорить правду... |
shuō shíhuà…… | |
别告诉任何人。 | Не сообщай никому. |
bié gàosu rènhérén。 | |
我有件事要坦白。 | Я хочу признаться. "Я имею /одно/ дело хочу признаться." |
wŏ yŏu jiàn shì yào tănbái。 |
|
我有一个秘密。 | У меня есть один секрет. |
wŏ yŏu yī gè mìmì。 | |
我把一切告诉你。 |
Я расскажу всё тебе. |
wŏ bă yīqiè gàosu nĭ。 | |
我就直说吧。 | Я /именно/ прямо скажу. |
wŏ jiù zhí shuō bā。 | |
我知道的大概就是这些。 |
Это всё что я знаю (в общих чертах). |
wŏ zhīdao de dàgài jiùshì zhèxiē。 | |
我们关起门来在这儿说。 |
Это только между нами. |
wŏmen guān qĭ mén lái zài zhèr shuō。 | |
我们私下里说。 | Мы тайно /внутри/ говорим. |
wŏmen sīxià lĭ shuō。 | |
这是一个秘密。 | Это - секрет/тайна. |
zhè shì yī gè mìmì。 | |
我告诉你一个秘密。 | Я сообщаю тебе один секрет. |
wŏ gàosu nĭ yī gè mìmì。 | |
他不能保守秘密。 | Он не может хранить секрет. |
tā bù néng băoshŏu mìmì。 | |
你的嘴不严。 | Твой рот "не строгий, не плотный" (секрет не удержит). |
nĭ de zuĭ bù yán。 | |
我不敢对我的老板说。 | Я не осмеливаюсь моему боссу сказать. |
wŏ bù găn duì wŏ de lăobăn shuō。 | |
听小道消息说。 |
Я услыхал где-то. |
tīng xiăo-dào xiāoxi shuō。 | |
我什么都没说。 | Я ничего не сказал. |
wŏ shénme dōu méi shuō。 | |
无意中说漏了嘴。 | Это была оговорка, нечаянно сказал,
вырвалось. "Ненамеренно /внутри/ говорить протёк рот." |
wúyì zhōng shuō lòu le zuĭ。 | |
我一个字都不说出去。 |
Не скажу ни слова. |
wŏ yī-gè zì dōu bù shuō-chūqu。 |