РАЗГОВОРНИК
汉语 |
C21 |
●还礼 |
Ответ на приветствие |
● huánlĭ | |
不客气。 |
Пожалуйста, не за что, " не (как у) гостя воздух/настроение". |
bùkèqi。 | |
不必客气。 |
Не стоит благодарности. |
bù bì kèqi。 | |
能帮助您,我非常高兴。 | Рад был помочь Вам. "Мочь помочь Вам, я чрезвычайно счастлив." |
néng bāngzhù nín, wŏ fēicháng gāoxìng。 | |
汉语 |
C22 |
●道歉 | Принести извинения |
● dàoqiàn | |
对不起。 | Извини. |
duìbuqĭ。 | |
啊!对不起。 | Ах, извини. |
ā! duìbuqĭ。 | |
对不起,请原谅。 |
Извини, пожалуйста прости (прошу прощения). |
duìbuqĭ, qĭng yuánliàng。 | |
真的非常抱歉。 | Действительно ужасно сожалею. |
zhēn de fēicháng bàoqiàn。 | |
那件事真对不起。 |
Сожалею об этом сильно. |
nèi jiàn shì'r zhēn duìbuqĭ。 |
|
这是我的疏忽。 | Это моя небрежность/халатность. |
zhè shì wŏ de shūhū。 | |
哎呀,我弄错了。 | Ё-моё, я совершил ошибку. |
āiyā, wŏ nòngcuò le。 | |
那事我觉得很抱歉。 |
Я чувствую неловко себя, сожалею. |
nèi shì'r wŏ juéde hěn bàoqiàn。 |
|
真抱歉,我不能来。 |
Действительно сожалею, я не могу прийти. |
zhēn bàoqiàn, wŏ bù néng lái。 | |
前几天真是很抱歉。 |
Извини за то, что произошло. |
qián jĭ tiān zhēn-shì hěn bàoqiàn。 | |
请您原谅我的失礼。 | Пожалуйста, Вы простите мою невежливость (нарушение этикета). |
qĭng nín yuánliàng wŏ de shīlĭ。 | |
我不知该怎样向您道歉。 |
Не знаю, как просить прощение. |
wŏ bù zhī gāi zěnyàng xiàng nín dàoqiàn。 | |
我并没有那个意思。 |
Я совсем не это имел ввиду. |
wŏ bìng méiyŏu nèige yìsi。 | |
真对不起,给您添麻烦了。 | Реально извините, /к/дал/ Вам добавил заботы/проблемы. |
zhēn duìbuqĭ, gěi nín tiān máfan le。 | |
实在对不起,让您费心了。 |
Искренне сожалею, что потревожил Вас. |
shízài duìbuqĭ, ràng nín fèixīn le。 | |
抱歉,让您久等了。 | К сожалению (сожалею что),
заставил Вас долго ждать. "Сожалею, дал Вам долго ждать /абсолютн./" |
bàoqiàn, ràng nín jiŭ děng le。 | |
我希望……可是…… |
Я хотел бы ("Я надеюсь"), но... |
wŏ xīwàng…… kěshì…… |