РАЗГОВОРНИК
汉语 |
B18 |
●分手时 |
Расставание |
● fēnshŏu shí | |
再见! | До свидания. Вновь увидимся. |
zàijiàn! | |
再见! | До свидания. |
zàijiàn! | |
回头见! |
Увидимся позже. |
huítóu jiàn! | |
我去了啊。 | Я иду/ухожу, а. |
wŏ qù le ā。 | |
我得告辞了。 | Я должен попрощаться. |
wŏ děi gàocí le。 | |
祝你好运! | Желаю тебе удачи. |
zhù nĭ hăoyùn! | |
祝你愉快! | Желаю тебе радости/счастья. |
zhù nĭ yúkuài! | |
祝你周末愉快! | Желаю тебе выходных радостных. |
zhù nĭ zhōumò yúkuài! | |
加油啊! 祝你好运! |
Поднажми, а ("прибавь масла /воодушевление/").
|
jiāyóu ā! zhù nĭ hăoyùn! |
|
祝你玩儿得 愉快。 |
Желаю тебе развлечься радостно. |
zhù nĭ wán'r de yúkuài。 | |
就这样, 坚持下去。 |
Именно так (именно /таким образом/),
/твёрдо держись/ /продолжай/. |
jiù zhèyàng,
jiānchí xiàqu。 |
|
别干得太猛。 |
Не работай слишком много. |
bié gàn de tài měng。 | |
旅途愉快! | Удачной дороги. Путь радостный/счастливый. |
lǚtú yúkuài! | |
那多保重! |
Тогда, много /береги себя/ (от забот). |
nà duō băozhòng! | |
真舍不得走,但是…… |
Жаль расставаться (жаль что надо бежать), но... |
zhēn shě-bu-dé zŏu, dànshì…… | |
认识你我非常高兴。 | Рад был узнать тебя. "Узнать тебя я чрезвычайно счастлив." |
rènshi nĭ wŏ fēicháng gāoxìng。 | |
请代我向约翰问好。 |
Передай от меня привет Джону. |
qĭng dài wŏ xiàng yuēhan wènhăo。 | |
晚安! | Спокойной ночи! |
wăn’ān! | |
再来啊! | Заходи ещё. Опять приходи, да! |
zài lái ā! | |
别忘了给我带点儿什么。 | Не забудь привезти мне что-нибудь
(например, сувенир). "Не забудь /дать/ мне захватить немного что-то." |
bié wàng le gěi wŏ dài diăn'r shénme。 | |
放松点儿! | Расслабься ("отпусти") немного. |
fàngsōng diăn'r! | |
希望不久能再见到你。 | Надеюсь, скоро опять тебя увижу. Надеюсь, скоро (не долго) смогу вновь увидеть тебя. |
xīwàng bùjiŭ néng zài jiàn-dào nĭ。 | |
给我打电话。 | Позвони мне. |
gěi wŏ dă diànhuà。 | |
多保重! | Береги себя. "Много береги." |
duō băozhòng! | |
你自己多保重。 | Береги себя хорошенько. "Ты /сам себя/ много береги." |
nĭ zìjĭ duō băozhòng。 | |
我还会来的。 | Я ещё вернусь. |
wŏ hái huì-lái de。 | |
天不早了。 | Уже поздно. "Небо/День не утро/рано." |
tiān bù zăo le。 | |
我得走了。 |
Я должен идти/двигаться. |
wŏ děi zŏu le。 |