РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
B02 |
| ●工作单位的人际关系 |
Отношения между людьми на работе |
| ● gōngzuò dānwèi de rén jì guānxi | |
| 我和他很合得来。 | Я с ним хорошо уживаюсь. "Я с он очень хорошее пребывание". |
| wŏ hé tā hěnhédelái。 | |
| 我跟她合不来。 | Я с ним не в ладах. |
| wŏ gēn tā hébulái。 | |
| 我很尊敬他。 | Я очень уважаю его. |
| wŏ hěn zūnjìng tā。 | |
| 我瞧不起他。 | Я смотрю на него свысока, презираю
его. Я "смотрю не вверх" он. |
| wŏ qiáobuqĭ tā。 | |
| 我想和大家和睦相处。 | Я хочу чтобы все вместе ("весь дом") дружно /жили вместе/. |
| wŏ xiăng hé dàjiā hémù xiāngchŭ。 | |
| 你跟她合得来吗? | Ты с ней ладишь? |
| nĭ gēn tā hédelái ma? | |
| 她根本不搭理我。 |
Она вовсе не сотрудничает со мной. |
| tā gēnběn bù dā lĭ wŏ。 | |
| 我不知道他在想什么。 | Я не знаю что он думает/хочет. Я не знаю, он думает что. |
| wŏ bù zhīdao tā zài xiăng shénme。 | |
| 我没有理由让人嫉妒。 | Нет причин мне завидовать. У меня нет причины /позволять/ людям завидовать. |
| wŏ méiyŏu lĭyóu ràng-rén jídù。 | |
|
我讨厌爱拍马屁的人。 |
Я ненавижу любителей-подхалимов . |
| wŏ tăoyàn ài pāimăpì de rén。 |
拍马 - подхалимничать,
"хлопать лошадь" |
| 我是个不顾家的人。 |
Я забросил мою семью. |
| wŏ shì gè bùgù jiā de rén。 | |
| 你站在哪一方? | Ты на чьей стороне? Ты за кого? "Ты стоишь на каком направлении/квадрате/регионе)?" |
| nĭ zhàn zài nă yī fāng? | |
| 我是站在你这边的。 |
Я сейчас на твоей стороне, на твоём боку (за тебя). |
| wŏ shì zhàn zài nĭ zhè biān'r de。 | |
| 他对我很不客气的。 | Он ко мне очень невежливый (груб со мной). |
| tā duì wŏ hěn bùkèqi de。 | |
| 他总是把我当作眼中钉。 |
Он обращается со мной как со шкафом, как с
помехой. |
| tā zŏngshi bă wŏ dàngzuò yănzhōngdīng。 | |
| 他对我很蛮横。 | Он по отношению ко мне грубый/наглый. |
| tā duì wŏ hěn mánhèng。 | |
| 我欠他的情。 |
Я у него в долгу. |
| wŏ qiàn tā-de qíng。 | |
| 我们很熟, 互相直呼其名。 |
Мы давно знакомы и на "ты". |
| wŏmen hěn shú, hùxiāng zhí-hū-qí-míng。 |