汉语 |
B01-2 |
悠着点儿。 |
Поработай-ка [не слишком]. |
yōuzhe yi-diăn'r。 | |
打起精神来。 |
Взбодрись! |
dǎ qĭ jīngshén lái。 | |
你可以找我呀! |
Можешь обращаться ко мне, рассчитывать на меня. |
nĭ kěyĭ zhăo wŏ yā! | |
连喘口气的工夫都没有。 |
Из-за работы некогда свободно вздохнуть. |
lián chuăn kŏu qì de gōngfu dōu méiyŏu。 | |
你怎么耽搁了? |
Тебя что задерживает? |
nĭ zěnme dān'ge le? |
|
换个工作是惟一的解决办法。 |
Поменять работу - единственное решение /способ/. |
huàn gè gōngzuò shì wéiyī de jiějué bànfă。 | |
你应该更加努力工作。 | Тебе следует более старательно работать. |
nĭ yīnggāi gèngjiā nŭlì gōngzuò。 | |
我是个工作狂。 | Я помешан на работе. Я "работный безумец". |
wŏ shì gè gōngzuò kuáng。 | |
我不知道这张表怎么填。 | Я не знаю, эту анкету (формуляр) как заполнить. |
wŏ bù zhīdao zhè zhāng biăo zěnme tián。 | |
这张表怎么填。 |
Как заполнить эту анкету (формуляр). |
zhè zhāng biăo zěnme tián。 | |
您能帮我 填一下这张表吗? |
Вы можете помочь мне |
nín néng bāng wŏ tián yīxià zhèi zhāng biăo ma? |
|
看来会议要开 长时间了,是吧? |
Выглядит как будто это будет продолжительное
совещание, да? |
kànlai huìyì
yào kāi cháng shíjiān le, shì ba? |
|
会议开得很成功。 | Совещание было удачным. "Совещания проведение большой успех." |
huìyì kāi de hěn chénggōng。 | |
我已经尽了最大的努力了。 |
Я сделал всё что мог. |
wŏ yĭjīng jìnle zuì dà de nŭlì le。 | |
你觉得印象深刻吗? |
Ты впечатлён? |
nĭ juéde yìnxiàng shēnkè ma? | |
请在重要事项的下面 划线。 |
Пожалуйста, подчеркни самое важное. "Пожалуйста, на важных пунктах/вопросах под/ниже подчеркни (/тяни линию/)." |
qĭng zài zhòngyào shìxiàng de xiàmian huà xiàn。 |
|
好,没问题! | Хорошо, нет проблем. |
hăo, méi wèntí! | |
你能把要点说得 再清楚点儿吗? |
Ты можешь перейти к сути дела? |
nĭ néng bă yàodiăn shuō de zài qīngchu yi-diăn'r ma? |
|
全部重做。 |
Переделай, полностью заново. |
quánbù chóng zuò。 | |
把这个给田中先生 传真过去。 |
Эту бумагу отправь факсом мистеру
Танака. "/Помещай/ это дай Танака мистер факс отправь." |
bă zhèige gěi tiánzhōng xiānsheng chuánzhēn guòqù。 |
|
请把那份文件 交给我。 |
Пожалуйста передай мне этот документ. |
qĭng bă nà fèn'r wénjiàn jiāo gěi-wŏ。 |
|
这是我的得意之作。 |
Я могу гордиться сделанным. |
zhè shì wŏ de déyì zhī zuò。 | |
我找不到我的 涂改液了。 |
Я не могу найти белила (чтобы замазать текст). |
wŏ zhăo-bù-dào wŏ de túgăi yè le。 |
|
今晚你加班吗? | Этим вечером, вы работаете сверхурочно? |
jīn wăn nĭ jiābān ma? | |
工作就是工作, 不能讲私情。 |
Бизнес есть бизнес. Не могу уделять время /личным (любовным) связям/. |
gōngzuò jiùshì gōngzuò, bù néng jiăng sīqíng。 |
|
他是个努力工作的人。 | Он усердно/старательно работающий человек. |
tā shì gè nŭlì gōngzuò de rén。 | |
你超负荷工作了。 |
Ты слишком перерабатываешь. |
nĭ chāo fùhè gōngzuò le。 | |
今天必须完成这份报告。 |
Сегодня необходимо завершить эту /копию/ отчёта/доклада. |
jīntiān bìxū wánchéng zhè fèn'r bàogào。 | |
报告截止到几号? | Документ должен быть готов к какой дате? |
bàogào jié-zhĭ dào jǐ-hào? | |
我有很多事要做。 |
У меня очень много дел, требующих выполнения. |
wŏ yŏu hěn duō shì yào zuò。 | |
瞧我桌上堆了一堆的事儿。 |
Смотри, у меня на столе навалена куча дел. |
qiáo wŏ zhuō shàng duī le yī duī de shì'r。 | |
差不多就得了。 | Уже "почти" сделано. "Разница не большая" тогда "хватит/получено". * имеется ввиду, что работа будет сделана каким-то образом ("придумаем по ходу дела, выкрутимся как-нибудь"). |
chàbuduō jiù déle。 | |
全都做完了。 |
Всё готово. |
quándōu zuò wán le。 | |
今天忙了一天。 | Сегодня - занятый день, много работали. |
jīntiān máng le yītiān。 | |
我不能为你破例。 | Я не могу для тебя сделать исключение. |
wŏ bù néng wéi nĭ pòlì。 | |
外边天都黑了。 | Снаружи уже стемнело. "Снаружи небо /всё/ чёрное/тёмное /стало/." |
wàibian'r tiān dōu hēi le。 | |
就干到这儿吧。 |
Давай-ка завершим это. |
jiù gàn dào zhèr ba。 | |
正好工作刚做完。 | Я как раз работу закончил. /Как раз/ работа /только что/ сделана полностью. |
zhènghăo gōngzuò gāng zuò-wán。 | |
今天发工资。 | Сегодня - выдача зарплаты. |
jīntiān fā gōngzī。 | |
我们一起去喝一杯吧。 | Мы вместе идём пить один стакан, ОК? |
wŏmen yīqĭ qù hē yī bēi ba。 | |
你辛苦了。 | Ты работал упорно, не щадя сил ("горькая горечь"). |
nĭ xīnkŭ le。 | |
我先走了。 | Я уйду пораньше. "Я раньше иду /абсолютн./." |
wŏ xiān zŏu le。 | |
对不起,打断一下。 | Извини, что перебиваю... Извини, перебью разок. |
duìbuqĭ, dăduàn yīxià。 | |
打扰一下可以吗? | Побеспокоить разок можно ли? |
dărăo yīxià kěyĭ ma? | |
史密斯先生在1号线 听电话。 |
Мистер Смит на 1-й линии. |
shĭmisi xiānsheng zài yī hào xiàn
tīng diànhuà。 |
|
我已经和青木先生约好了。 | У меня уже назначена встреча с мистером
Аоки. "Я уже с /Голубое Дерево/ мистером условился." |
wŏ yĭjīng hé qīngmù xiānsheng yuēhăo le。 | |
ABC公司在几楼? |
Компания ABC на каком этаже? |
ABC gōngsī zài jǐ lóu? | |
电梯在哪儿? | Лифт ("электрическая лестница") где? |
diàntī zài năr? |