ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

РАЗГОВОРНИК

汉语

A21

●结婚

Женитьба

jiéhūn  
愿意和我结婚吗? Желаешь со мной пожениться?
Желаешь/готова и я жениться?
yuànyì hé wŏ jiéhūn ma?  
我还不想订婚。 Я пока что не хочу обручаться (быть помолвленным).
wŏ hái bù xiăng dìnghūn  
我还不想结婚。 Я пока что не хочу жениться/выходить замуж.
wŏ hái bù xiăng jiéhūn  
结婚,我还没想过呢。 Женитьба? Я ещё не думал, да.
jiéhūnwŏ hái méi xiăng-guo ne  
我爱你,可是不能和你结婚。 Я люблю тебя, но не могу с тобой пожениться.
wŏ ài nĭkěshì bù néng hé nĭ jiéhūn  
我还下不了决心和她结婚。

Я пока что не могу решиться с ней пожениться.

wŏ hái xià-bù-liao juéxīn hé tā jiéhūn  
他刚刚结婚。 Он только что (недавно-недавно) женился.
tā gānggāng jiéhūn  
婚后生活怎么样? Как твоя семейная жизнь?
"Женитьба после жизнь, какого вида?"
hūn hòu shēnghuó zěnmeyàng?  
我们俩都感到很幸福。

Мы счастливы вместе.
"Мы оба
/вместе/ чувствуем очень счастливы."

wŏmen liă dōu găndào hěn xìngfú  
我很爱我的妻子。 Я очень люблю мою жену (/жену и детей/).
wŏ hěn ài wŏ de qīzi  
我们夫妻俩性格相似。

Как муж и жена - мы подходим друг другу.
У нас схожие характеры.
Мы
[как] "муж и жена, оба" характер похожий.

wŏmen fūqī liă xìnggé xiāngsì  
我们俩很般配。 Мы - отличная пара.
Мы оба - очень подходящая пара, "братский союз".
wŏmen liă hěn bān pèi  
我是个顾家的人。 Я - человек, заботящийся о семье.
"Я есть один забота семья ("забото-семейный") человек."
wŏ shì gè gù jiā de rén  
她想要个孩子。 Она хочет ребёнка.
"Она хочет-желает /шт./ ребёнка."
tā xiăng-yào gè háizi  
我怀孕了。 Я беременна.
wŏ huáiyùn le  
怀的是男孩还是女孩? Думаешь (мысль лелеешь) - мальчик или девочка?

huái de shì nánhái'r háishi nǚhái'r?

 
问题总会解决的。

Вопрос всегда возможно решить
"Вопрос всегда возможно решаемый".

wèntí zŏng huì jiějué de  
我首先想到的是我妻子。 Я в первую очередь думаю о семье.
"Я сначала думаю (вспоминаю) -ное, есть моя жена (с ребёнком)."
wŏ shŏuxiān xiăngdào de shì wŏ qīzi  
我们夫妻从不吵架。 Мы никогда не ссоримся.
Мы /муж и жена/ вовсе не ссоримся.
wŏmen fūqī cóng bù chăojià  
拖家带口的人。

Глава семьи, на нём вся семья.
"Тянуть семью нести рот человек."

tuō jiā dài kŏu de rén  
汉语

A22

●离婚

Развод

líhūn  
我们经常吵架。 Мы постоянно ссоримся.
wŏmen jīngcháng chăojià  
我不再爱我的妻子了。 Я больше не люблю мою жену.
wŏ bù zài ài wŏ de qīzi le  
我老婆有外遇。 Моя жена мне изменяет.
"Моя баба имеет внешнюю встречу."
wŏ lăopo yŏu wài yù  
我们感情不和。 Мы больше чувствуем привязанность.
Мы чувства /не гармоничные/.
wŏmen gănqíng bùhé  
我已经改变心意了。 Я уже передумал.
Я уже изменил чувства (желания).
wŏ yĭjīng găibiàn xīnyì le  
你变了。 Ты изменился/изменилась.
nĭ biàn le  
你现在是不是和谁交往呢?

Ты в настоящее время с кем-то встречаешься?
"Ты сейчас есть-не-есть с кто поддерживаешь связь?"

nĭ xiànzài shìbùshì hé shéi jiāowăng ne?  
我和妻子没什么共同语言。 Я с женой не разговариваю.
Я и жена не что-то совместная речь.
wŏ hé qīzi méi shénme gòngtóng yŭyán  
我们俩合不来了。

Мы оба не сошлись характерами.
"Мы оба соглашаться-не-прибывать /абсолют./"

wŏmen liă hé-bu-lái le  
我想我很了解你。

Я думал, я очень понимал тебя.

wŏ xiăng wŏ hěn liăojiě nĭ  
我和我的秘书有了婚外情。 Я и моя секретарша имели внебрачные чувства (любовь).
wŏ hé wŏ de mìshū yŏu le hūnwài qíng  
和你在一起没意思。 С тобой вместе не интересно.
hé nĭ zài yīqĭ méi yìsi  
我们离婚吧。 Разведёмся-ка.
Давай разведёмся.
wŏmen líhūn ba  
现在我和我妻子分居了。 Сейчас, я и моя жена живём раздельно.
xiànzài wŏ hé wŏ qīzi fēnjū le  
我不能失去你。 Я не переживу потерять тебя.
Я не могу (не перенесу) потерять тебя.
wŏ bù néng shīqù nĭ  
和你分手是我最大的痛苦。 Расстаться с тобой крайне тяжело.
С тобой разлучиться моё самое большое страдание.
hé nĭ fēnshŏu shì wŏ zuì dà de tòngkŭ  
请不要伤我的心。 Не разбивай мне сердце.
Пожалуйста, не надо ранить моё сердце.
qĭng bùyào shāng wŏ de xīn  
我们争论了好几个小时。 Мы ругались (спорили) часами ("порядочное, хорошее количество часов").
wŏmen zhēnglùn le hăo-jĭ-gè xiăoshí