РАЗГОВОРНИК
汉语 |
A21 |
●结婚 |
Женитьба |
● jiéhūn | |
愿意和我结婚吗? | Желаешь со мной пожениться? Желаешь/готова и я жениться? |
yuànyì hé wŏ jiéhūn ma? | |
我还不想订婚。 | Я пока что не хочу обручаться (быть помолвленным). |
wŏ hái bù xiăng dìnghūn。 | |
我还不想结婚。 | Я пока что не хочу жениться/выходить замуж. |
wŏ hái bù xiăng jiéhūn。 | |
结婚,我还没想过呢。 | Женитьба? Я ещё не думал, да. |
jiéhūn, wŏ hái méi xiăng-guo ne。 | |
我爱你,可是不能和你结婚。 | Я люблю тебя, но не могу с тобой пожениться. |
wŏ ài nĭ, kěshì bù néng hé nĭ jiéhūn。 | |
我还下不了决心和她结婚。 |
Я пока что не могу решиться с ней пожениться. |
wŏ hái xià-bù-liao juéxīn hé tā jiéhūn。 | |
他刚刚结婚。 | Он только что (недавно-недавно) женился. |
tā gānggāng jiéhūn。 | |
婚后生活怎么样? | Как твоя семейная жизнь? "Женитьба после жизнь, какого вида?" |
hūn hòu shēnghuó zěnmeyàng? | |
我们俩都感到很幸福。 |
Мы счастливы вместе. |
wŏmen liă dōu găndào hěn xìngfú。 | |
我很爱我的妻子。 | Я очень люблю мою жену (/жену и детей/). |
wŏ hěn ài wŏ de qīzi。 | |
我们夫妻俩性格相似。 |
Как муж и жена - мы подходим друг другу. |
wŏmen fūqī liă xìnggé xiāngsì。 | |
我们俩很般配。 | Мы - отличная пара. Мы оба - очень подходящая пара, "братский союз". |
wŏmen liă hěn bān pèi。 | |
我是个顾家的人。 | Я - человек, заботящийся о семье. "Я есть один забота семья ("забото-семейный") человек." |
wŏ shì gè gù jiā de rén。 | |
她想要个孩子。 | Она хочет ребёнка. "Она хочет-желает /шт./ ребёнка." |
tā xiăng-yào gè háizi。 | |
我怀孕了。 | Я беременна. |
wŏ huáiyùn le。 | |
怀的是男孩还是女孩? | Думаешь (мысль лелеешь) - мальчик или девочка? |
huái de shì nánhái'r háishi nǚhái'r? |
|
问题总会解决的。 |
Вопрос всегда возможно решить |
wèntí zŏng huì jiějué de。 | |
我首先想到的是我妻子。 | Я в первую очередь думаю о семье. "Я сначала думаю (вспоминаю) -ное, есть моя жена (с ребёнком)." |
wŏ shŏuxiān xiăngdào de shì wŏ qīzi。 | |
我们夫妻从不吵架。 | Мы никогда не ссоримся. Мы /муж и жена/ вовсе не ссоримся. |
wŏmen fūqī cóng bù chăojià。 | |
拖家带口的人。 |
Глава семьи, на нём вся семья. |
tuō jiā dài kŏu de rén。 | |
汉语 |
A22 |
●离婚 |
Развод |
● líhūn | |
我们经常吵架。 | Мы постоянно ссоримся. |
wŏmen jīngcháng chăojià。 | |
我不再爱我的妻子了。 | Я больше не люблю мою жену. |
wŏ bù zài ài wŏ de qīzi le。 | |
我老婆有外遇。 | Моя жена мне изменяет. "Моя баба имеет внешнюю встречу." |
wŏ lăopo yŏu wài yù。 | |
我们感情不和。 | Мы больше чувствуем привязанность. Мы чувства /не гармоничные/. |
wŏmen gănqíng bùhé。 | |
我已经改变心意了。 | Я уже передумал. Я уже изменил чувства (желания). |
wŏ yĭjīng găibiàn xīnyì le。 | |
你变了。 | Ты изменился/изменилась. |
nĭ biàn le。 | |
你现在是不是和谁交往呢? |
Ты в настоящее время с кем-то встречаешься? |
nĭ xiànzài shìbùshì hé shéi jiāowăng ne? | |
我和妻子没什么共同语言。 | Я с женой не разговариваю. Я и жена не что-то совместная речь. |
wŏ hé qīzi méi shénme gòngtóng yŭyán。 | |
我们俩合不来了。 |
Мы оба не сошлись характерами. |
wŏmen liă hé-bu-lái le。 | |
我想我很了解你。 |
Я думал, я очень понимал тебя. |
wŏ xiăng wŏ hěn liăojiě nĭ。 | |
我和我的秘书有了婚外情。 | Я и моя секретарша имели внебрачные чувства (любовь). |
wŏ hé wŏ de mìshū yŏu le hūnwài qíng。 | |
和你在一起没意思。 | С тобой вместе не интересно. |
hé nĭ zài yīqĭ méi yìsi。 | |
我们离婚吧。 | Разведёмся-ка. Давай разведёмся. |
wŏmen líhūn ba。 | |
现在我和我妻子分居了。 | Сейчас, я и моя жена живём раздельно. |
xiànzài wŏ hé wŏ qīzi fēnjū le。 | |
我不能失去你。 | Я не переживу потерять тебя. Я не могу (не перенесу) потерять тебя. |
wŏ bù néng shīqù nĭ。 | |
和你分手是我最大的痛苦。 | Расстаться с тобой крайне тяжело. С тобой разлучиться моё самое большое страдание. |
hé nĭ fēnshŏu shì wŏ zuì dà de tòngkŭ。 | |
请不要伤我的心。 | Не разбивай мне сердце. Пожалуйста, не надо ранить моё сердце. |
qĭng bùyào shāng wŏ de xīn。 | |
我们争论了好几个小时。 | Мы ругались (спорили) часами ("порядочное, хорошее количество часов"). |
wŏmen zhēnglùn le hăo-jĭ-gè xiăoshí。 |