РАЗГОВОРНИК
汉语 |
A02 |
从起床到出门 |
От пробуждения до выхода из дому. |
cóng qĭchuáng dào chūmén | |
早晨好! |
Доброе утро! |
zăochén hăo! | |
闹钟响了吗? |
Будильник зазвонил? |
nàozhōng xiăngle ma? | |
该起床了! |
Время вставать! |
gāi qĭchuáng le! | |
快点儿起床! |
Вставай быстрее! |
kuài [yī]diăn'r qĭchuáng! | |
你醒了吗? | Ты проснулся? |
nĭ xĭngle ma? | |
你不舒服吗? |
Ты не здоров? |
nĭ bù shūfu ma? | |
睡得好吗? |
Хорошо ли спалось? |
shuìde hăo ma? | |
能帮我关掉闹钟吗? |
Отключишь мне будильник? |
néng bāng wŏ guān-diào nàozhōng ma? | |
你终于起来了。 | Ты наконец встал. |
nĭ zhōngyú qĭlái le。 | |
今天是个好天儿! | Сегодня - хороший денёк. |
jīntiān shì gè hăo tiān'er! | |
昨晚你熬夜了? |
Вчера ночью ты долго не ложился спать? |
zuó-wăn nĭ áo-yè le? | |
把被子叠好。 |
Давай одеяло сложим-ка. |
bă bèizi dié hăo。 | |
昨天晚上你打呼噜了。 | Вчера ночью ты храпел. Вчера ночью, ты "бил" (издавал) храп /абсолютное состояние/. |
zuótiān wănshàng nĭ dă hūlu le。 | |
我做了个可怕的梦。 | Мне приснился кошмарный сон. Я сделал /один/ ужасный сон. |
wŏ zuòle gè kěpà-de mèng。 | |
你一直没关灯啊。 |
Ты "прямо не закрыл"/опять не выключил лампу, а. |
nĭ yīzhí méi guān dēng ā。 | |
我得洗脸了。 | Я должен умыться (/мыть лицо/). |
wŏ děi xĭliăn le。 | |
该吃早饭了。 |
Сейчас пора позавтракать. |
gāi chī zăofàn le。 | |
我还困着呢。 |
Я всё ещё не проснулся полностью. |
wŏ hái kùn-zhe ne。 | |
我还打哈欠呢。 |
Я всё ещё зеваю ("бью зевок") /ведь/. |
wŏ hái dă hāqiàn ne。 | |
昨天的酒还没醒呢。 | У (меня, тебя) со вчера похмелье. "Вчерашний алкоголь /всё ещё/ не проснулся /ведь/." |
zuótiān de jiŭ hái méi xĭng ne。 | |
我是个夜猫子。 | Я - ночной человек, сова, поздно до ночи сижу. "Я /есть/ /один/ ночной кот." |
wŏ shì gè yè māozi。 | |
我是用咖啡来提神的。 | Я просыпаюсь, выпив кофе. "Я есть используя кофе /прибывать/ ободряюсь /-ный/." |
wŏ shì yòng kāfēi lái tíshén de。 | |
刷牙了吗? | Зубы почистил ли? |
shuā yá le ma? | |
我得梳梳头了。 |
Я должен причесаться, однако. |
wŏ děi shū-shūtóu le。 | |
穿什么好呢? | Что (мне, тебе) одеть, что лучше одеть?
"Одевать что хорошо, а?" |
chuān shénme hăo ne? | |
快换衣服。 | Скорее переоденься. "Быстро меняй одежду." |
kuài huàn yīfú。 | |
把睡衣收好。 | Брось пижаму. Пижаму - брось лучше. "Держать (/маркер объекта/) пижаму /получать/ /хорошо/." |
bă shuìyī shōu hăo。 | |
我走了,妈妈。 | Я пошёл/ушёл, мама. |
wŏ zŏu le, māma。 | |
今天我们逃学吧。 |
Сегодня мы прогуляем-ка ("убежать обучение"). |
jīntiān wŏmen táo-xué ba。 | |
你毛衣穿反了。 | Ты свитер носишь навыворот ("обратный"). |
nĭ máoyī chuān făn le。 | |
上下颠倒了。 | Вверх ногами. "/Верх низ/ перевёрнуто /абсолютное состояние/." |
shàngxià diāndăo le。 | |
别忘了扔垃圾呀。 | Не забудь выбросить мусор, /йа/. |
bié wàng le rēng lājī yā。 | |
今天该你扔垃圾了。 | Сегодня должен ты (твоя очередь) выбрасывать мусор. |
jīntiān gāi nĭ rēng lājī le。 | |
今天你干什么? | Сегодня ты делаешь что? |
jīntiān nĭ gàn shénme? | |
你快点儿,我们该迟到了。 |
Ты поторопись немного, мы можем ("должны") опоздать. |
nĭ kuài [yī]diăn'r, wŏmen gāi chídào le。 | |
快点儿,上学该迟到了。 | Поторопись немного, в школу ("поверх школа") можешь опоздать. |
kuài [yī]diăn'r, shàngxué gāi chídào le。 | |
你锁门了吗? | Ты замкнул дверь ли? |
nĭ suŏ mén le ma? | |
没忘了什么东西吧? | Не забыл ничего ("какую-то вещь"), а? |
méi wàng le shénme dōngxi ba? |
|
都已经8点了! |
Уже 8 часов! |
dōu yĭjīng bā diăn le! | |
我晚了! |
Я опоздал/опаздываю! |
wŏ wăn le! | |
我得赶紧走! | Я должен поторопиться, бежать. "Я должен срочно/спешно идти." |
wŏ děi gănjĭn zŏu! | |
你今天回回来得晚吗? | Ты поздно ли сегодня вернёшься? Ты сегодня вернёшься ("возвращаемый") поздно ли? |
nĭ jīntiān huí-huílai-de wăn ma? | |
几点回来? |
Во сколько вернёшься? |
jĭ diăn huílai? | |
饭盒带了吗? | Еду ("рис коробка") взял ли? |
fànhé'r dài-le ma? |
|
今天好像要下雨。 |
Сегодня вероятно будет дождь ("вниз дождь"). |
jīntiān hăoxiàng yào xiàyŭ。 | |
出门的时候,可别忘了锁门。 |
Уходя, не забудь замкнуть дверь. |
chūmén de shíhou, kě bié wàng-le suŏ mén。 |