05.10 | |
那些孩子在挥手。 |
Эти дети машут рукой. |
nàxiē háizi zài huī shŏu。 | |
那个女孩儿在挥手。 | Эта девочка машет рукой. |
nàge nǚháir zài huī shŏu。 | |
那个男人在挥手。 | Этот мужчина машет рукой. |
nàge nánrén zài huī shŏu。 | |
那个女人在挥手。 | Эта женщина машет рукой. |
nàge nǚrén zài huī shŏu。 | |
那些小丑儿中有一个在挥手。 | Среди этих клоунов есть один, машущий рукой. |
nàxiē xiăochŏu-r zhōng yŏu yīgè zài huī shŏu。 | |
那些小丑儿中有一个 双手放在兜里。 |
Среди этих клоунов, есть один, "пара рук помещена в карман внутрь" (руки в карманах). |
nàxiē xiăochŏu-r zhōng yŏu yīgè
shuāngshǒu fàng zài dōu lĭ。 |
|
那两个小丑儿在挥手。 | Эти двое клоунов машут руками. |
nà liăng gè xiăochŏu-r zài huī shŏu。 | |
那个坐着的小丑儿在挥手。 |
Этот сидящий клоун машет рукой. |
nàge zuò zhe de xiăochŏu-r zài huī shŏu。 | |
那个女人在咳嗽。 |
Эта женщина кашляет. |
nàge nǚrén zài késou。 | |
那个男人在打喷嚏。 | Этот мужчина чихает. |
nàge nánrén zài dăpēntì。 | |
那个男孩儿正把风筝线 叼在嘴里。 |
Этот мальчик /прямо/
/держит/ воздушного змея нить/верёвку держит во рту во рту внутри. |
nàge nánháir zhèng bǎ
fēngzhēng
xiàn diāo zài zuĭ lĭ。 |
|
那个男孩儿在伸舌头。 |
Этот мальчик "вытягивает язык" (высунул язык). |
nàge nánháir zài shēn shétou。 | |
那个小伙子两臂抱在一起。 |
Этот парень, две ноги обнял [руками] /вместе/. |
nàge xiăohuŏzi liăng bì bào zài yīqĭ。 | |
那个小伙子在打哈欠。 |
Этот паренёк /бьёт/ зевает. |
nàge xiăohuŏzi zài dá hāqian。 | |
那个男人在打喷嚏。 | Этот мужчина /бьёт/ чихает. |
nàge nánrén zài dă pēntì。 | |
那个男人在擤鼻子。 | Этот мужчина сморкает нос. |
nàge nánrén zài xĭng bízi。 | |
这个男人在系鞋带。 | Этот мужчина завязывает шнурки. |
zhège nánrén zài jì xiédài。 | |
这个男人在挠脖子。 |
Этот мужчина чешет шею. |
zhège nánrén zài náo bózi。 | |
那个小丑儿在指着自己的鼻子。 |
Этот клоун указывает (пальцем) на собственный нос. |
nàge xiăochŏu-r zài zhī zhe zìjĭ de bízi。 | |
那个小丑在挠头。 | Этот клоун чешет затылок/голову. |
nàge xiăochŏu zài náotóu。 | |
坐在长椅上的那个女人累了。 | Сидящая на скамейке женщина уставшая. |
zuò zài chángyǐ shàng de nàge nǚrén lèi le。 | |
那个男人很累。 | Этот мужчина очень устал. |
nàge nánrén hěn lèi。 | |
那个小伙子累了, 所以他在打哈欠。 |
Этот паренёк уставший, поэтому он /бьёт/ зевает. |
nàge xiăohuŏzi lèi le, suŏyĭ tā zài dá hāqian。 |
|
那个男孩儿在哭。 | Этот мальчик плачет. |
nàge nánháir zài kū。 | |
那个女人很伤心。 | Эта женщина очень огорчена/печальна. |
nàge nǚrén hěn shāngxīn。 | |
那个男人在思考。 |
Этот мужчина думает. |
nàge nánrén zài sīkǎo。 | |
这些男人不累。 | Эти мужчины не уставшие. |
zhèxiē nánrén bù lèi。 | |
这两个男人很累。 | Эти двое мужчин очень уставшие. |
zhè liăng gè nánrén hěn lèi。 | |
那个女人很伤心。 她在参加葬礼。 |
Эта женщина очень опечалена. Она /участвует/на/ похоронах. |
nàge nǚrén hěn shāngxīn。 tā zài cānjiā zànglĭ。 |
|
那个男人很高兴。 | Этот мужчина очень рад. |
nàge nánrén hěn gāoxìng。 | |
这两个男人刚赛跑完。 他们很累。 |
Эти двое мужчин /твёрдо/
соревнование по бегу закончили. |
zhè liăng gè nánrén gāng sàipăo wán。 tāmen hěn lèi。 |
|
这个男人要赛跑了。 他在活动身体。 |
Этот мужчина будет соревноваться в беге
/абсолют./. Он разогревается ("двигает тело"). |
zhège nánrén yào sàipăo le。 tā zài huódòng shēntĭ。 |
|
两个赛跑的人快跑到终点了。 那个穿红背心的人要赢了。 |
Двое соревнующихся бегущих
людей почти добежали [к]
финишу. |
liăng gè sàipăo de rén kuài păo-dào zhōngdiăn le。 nàge chuān hóng bèixīn de rén yào yíng le。 |
|
那个男人很高兴。 他已经得了两块金牌。 |
Этот мужчина очень рад. Он уже выиграл две /кусок/ золотых медали. |
nàge nánrén hěn gāoxìng。 tā yĭjīng déle liăng kuài jīnpái。 |
|
这个女人唱得很高兴。 |
Эта женщина поёт радостно ("поющая очень рада"). |
zhège nǚrén chàng-de hěn gāoxìng。 | |
那个男孩儿很伤心, 所以他在哭。 |
Этот мальчик очень печален. Поэтому он плачет. |
nàge nánháir hěn shāngxīn, suŏyĭ tā zài kū。 |
|
这个男人在挠额头。 |
Этот мужчина чешет лоб. |
zhège nánrén zài náo é-tóu。 | |
这个男人在思考。 | Этот мужчина думает. |
zhège nánrén zài sīkǎo。 | |
那个孩子正把东西从地上拣起来。 |
Этот мальчик что-то поднимает с
земли. |
nàge háizi zhèng bă dōngxi cóng dì shàng jiăn qĭlái。 | |
那个女人正把东西从地上拣起来。 |
Эта женщина /берёт/ что-то с земли поднимает. |
nàge nǚrén zhèng bă dōngxi cóng dì shàng jiăn qĭlái。 |