ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

 

汉语

Перевод
  hànyŭ msp69.wav
  第六十九课

Урок 69

  dì liùshí jiŭ kè  
     
  先生还是同志? "Господин" или "товарищ"?
  xiānsheng háishi tóngzhì?  
     
1 中国人很少叫“先生”,是不是? Китайцы очень редко говорят (обращаются, "кричат") "господин", не так ли?
  zhōngguórén hěn shăo jiào “xiānsheng”, shì bù shì?  
2 是啊!在香港或者在台湾还叫“先生”。

Ага! В Гонконге либо на Тайване /всё еще/ говорят ("обращаются к кому-то" имеется ввиду) "господин".

  shì a! zài xiānggăng huòzhě zài táiwān hái jiào “xiānsheng”。  
3 那,中国人之间是不是叫“老什么”,“小什么”的? Тогда, китайцы между собой не обращаются ли - "старый" такой-то, "молодой" такой-то?
  nà, zhōngguórén zhījiān shì bù shì jiào “lăo shénme”,“xiăo shénme” de?  
4 是!比较熟悉的人,叫“老什么”,“小什么”!

Да! Относительно хорошо знакомые, говорят "старый" тот-то, "маленький" тот-то.

  shì! bĭjiào shúxī de rén, jiào “lăo shénme”,“xiăo shénme”!  
5 比方说“老李”或者“小张”!

Для примера говоря, "старый" Слива, либо "молодой" Лист.

  bĭfang shuō “ lăo lĭ” huòzhě “xiăo zhāng”!  
6 小孩子有时候叫我们“叔叔”,"阿姨"! Малышня иногда называет нас "дядя", "тётя".
  xiăoháizi yŏushíhou jiào wŏmen “shūshu”,"ā yí"!  
7 叫老年人,他们说“爷爷”或者“奶奶”! К пожилым людям, мы говорим ("они говорят") "дедушка", или "бабушка".
  jiào lăonián rén, tāmen shuō “yéye” huòzhě “năinai”!  
8 对!同志呢? Верно! А "товарищ"?
  duì! tóngzhì ne?  
9 在中国,用“同志”是最普遍的。 В Китае, использование "товарищ" наиболее распространено (или "всеобщее").
  zài zhōngguó, yòng “tóngzhì” shì zuì pŭbiàn de。  
10 可以说“王同志”,“李同志”,是不是? Для примера, "Князь товарищ", "Слива товарищ", не так ли?
  kěyĭshuō “wáng tóngzhì”,“ lĭ tóngzhì”, shì bù shì?  
11 是啊!也可以说“工人同志”,或者“老赵同志”! Ага! Ещё для примера - "рабочие товарищи" (т.е. "товарищи рабочие!"), либо "старый Джао4 товарищ".
  shì a! yě kěyĭ shuō “gōngrén tóngzhì”, huòzhě “lăo zhào tóngzhì”!  
  都可以! Оба варианта возможны.
"Всё возможно".
  dōu kěyĭ!  
12 跟外国人说话的时候呢? А когда к иностранцу обращаются?
"В иностранец говорить -ное время, а?"
  gēn wàiguórén shuōhuà de shíhou ne?  
13 那,不行!应该说“先生”,“夫人”,或者“小姐”! Ах, не пойдёт. Следует говорить - "господин"/учитель, "госпожа"/замужем, либо "девушка"/"младшая старшая сестра".
  nà, bùxíng! yīnggāi shuō “xiānsheng”,“ fūrén”, huòzhě “xiăojie”!  
14 啊呀!真复杂! Вот как! Как запутано!
  ā yā! zhēn fùzá!  
     
  练习 Упражнение
  liànxí  
     
1 我很少到那儿去. Я очень редко туда хожу.
  wŏ hěn shăo dào nàr qù.  
2 只有在日本才说日文吗?

Только [быть] в Японии /лишь/ говорят на Японском?

  zhĭyŏu zài rìběn cái shuō rì wén ma?  
3 吃饭的时候能不能说话? Можно говорить во время еды?
"Кушать еда -ное время, можно или нет говорить речь"?
  chīfànde shíhou néng bù néng shuōhuà?  
4 有时候儿她很有意思。

Иногда, она очень интересна. (i.e. "не зануда")
"Есть время, она очень имеет смысл".

 

yŏushíhou-r tā hěn yŏuyìsi。

 
     
  完成 句子 "Дополните предложение."
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.
1 ...

 

2    
3    
4    
  p79 (152)  


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция

гнездо

穴呙
xué

пещера, нора

 
       

liù

шесть