汉语 |
Перевод |
|
hànyŭ | msp54.wav | |
第五十四课 | Урок 54 | |
dì wŭ-shí sì kè | ||
|
||
包饺子 |
Готовить ("заворачивать") пельмени |
|
bāo jiăozi | ||
1 | 英国的华侨多不多? |
В Англии китайцев-переселенцев ("английских цветных эмигрантов") много или нет? |
yīngguó de huáqiáo duō bù duō? | ||
2 | 很多!比法国的还要多呢! |
Очень много! А во Франции ещё больше ("Относительно французские, ещё будет больше ведь") . |
hěn duō! bĭ făguó de hái yào duō ne! |
||
3 |
那,中国饭馆儿一定很多! |
Тогда, китайских ресторанов наверняка очень много! |
nà, zhōngguó fànguănr yīdìng hěn duō! | ||
4 | 是不少!可是我不常去! |
/Действительно/ не мало! Но я часто не хожу (туда). |
shì bù shăo! kěshì wŏ bù cháng qù! | ||
5 | 为什么? | Отчего? |
wèishénme? | ||
6 | 第一,有点儿贵。 | Во-первых, "быть немножко" дорого. |
dìyī, yŏudiănr guì。 | ||
7 | 第二呢? | А во-вторых? |
dì’èr ne? | ||
8 | 第二,都是广东菜!我不太爱吃! |
Второе, всё - "кантонская" еда. Мне не очень нравится есть [такую еду]. |
dì’èr, dōu shì guăngdōng cài! wŏ bù tài ài chī! | ||
9 | 还不如家里做的菜!是不是? |
Тем более, не так хороша [еда в ресторане] как дома сделанная еда! Верно или нет? |
hái bùrú jiā-lĭ zuò-de cài! shì bù shì? | ||
10 |
是啊!我们家里差不多 每个星期都包一次饺子! |
Ага! Мы дома, почти |
shì a! wŏmen jiālĭ chàbuduō
|
||
11 | 饺子很好吃!锅贴儿呢? | Пельмени очень вкусные! А жареные пельмени? |
jiăozi hěn hăochī! guōtiēr ne? |
锅贴 "кастрюля приклеивать" |
|
12 | 我们还是喜欢蒸饺儿。 |
Мы скорее предпочитаем на пару пельмени. |
wŏmen háishi xĭhuan zhēng jiăor。 | ||
13 |
好!老王,你什么时候 请我到你家去 一块儿包饺子吃? |
Хорошо! "Старый" Ванг2, ты когда |
hăo! lăo wáng, nĭ shénme shíhou
qĭng wŏ dào nĭ jiā qù yīkuàir bāo jiăozi chī? |
||
14 | 嗯... 这个!很对不起! |
Эм.. это... очень извини ! |
ńg [en]... zhège! hěn duìbuqĭ! |
||
这个!... 我最近很忙啊! |
Это... Я в последнее время очень занят, а! |
|
zhège! ... wŏ zuìjìn hěn máng a! |
||
以后给你打电话吧! | Позже/потом тебе позвоню же! | |
yĭhòu gěi nĭ dă diànhuà ba! | ||
练习 | Упражнение | |
liànxí | ||
1 | 这个比那个好! |
Это лучше чем то. |
zhège bĭ nàge hăo! | ||
2 | 家里做的菜比这个饭馆儿的菜好吃! |
Дома сделанная еда по сравнению с ресторанной едой вкуснее (вкусная, "хорошо кушать"). |
jiālĭ zuò de cài bĭ zhèige fànguănr de cài hăochī! |
||
3 | 我还是喜欢这个! |
Я скорее/более предпочту это. |
wŏ háishi xĭhuan zhège! | ||
4 | 在饭馆儿吃饺子,还不如在家里吃呢! |
В ресторане есть/кушать пельмени, "по-любому не соответствует дома кушать" ведь! |
zài fànguănr chī jiăozi, hái bùrú zài jiālĭ chī ne! | ||
5 | 我差不多每天都去! |
Я почти каждый день /все/ [все дни] хожу [туда]. |
wŏ chàbuduō měitiān dōu qù! |
"разница небольшая" - почти |
|
完成 句子 | "Дополните предложение." | |
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | |
1 | ... | |
2 | ||
3 | ||
4 | ||
p24 (42) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
落 | luò |
падать, снижаться |
艹(艸草)洛 |
洛 | luò |
(фамилия), (река) |
氵各 |
各 | gè | каждый | 夂口 |
夂 | zhĭ |
прийти поздно |