汉语 |
Перевод | |
hànyŭ |
msp33.wav | p96 (189) |
|
第三十三课 |
Урок 33 |
|
dì sānshí sān kè | ||
难不难? | Трудно или нет? Трудно ли? |
|
nán bù nán? | ||
1 | 我听说你学中文! | Я слыхал (что говорят), ты учишь Китайский язык! |
wŏ tīngshuō nĭ xué zhōngwén! | ||
2 | 是!上个月就开始了! |
Да! В прошлом месяце /именно/ начала! |
shì! shàng gè yuè jiù kāishĭ le! | ||
3 | 怎么样?难不难? | Ну и как? Трудно или нет? |
zěnmeyàng? nán bù nán? | ||
4 | 说话还可以, | Говорить (Разговорная речь) /как-то, "ещё"/ могу, |
shuōhuà hái kěyĭ, | ||
写字比较难! |
писать (рисовать иероглифы) относительно трудно! |
|
xiězì bĭjiào nán! | ||
5 | 对!汉字是不容易写! |
Верно! Китайские иероглифы (символы) непросто писать! |
duì! hànzì shì bùróngyì xiě! | ||
6 | 要花很多时间! | Требует/необходимо затратить очень много времени! |
yào huā hěnduō shíjiān! | ||
7 | 说话呢? | А речь? |
shuōhuà ne? | ||
8 | 我有录音机!很方便! | У меня есть магнитофон! Очень удобно! |
wŏ yŏu lùyīnjī! hěn fāngbiàn! | ||
9 | 你学广东话吗? |
Ты учишь Cantonese ("кантонский") диалект? |
nĭ xué guăngdōnghuà ma? | ||
10 | 不!我学北京话! | Нет! Я учу Пекинский диалект! |
bù! wŏ xué běijīng huà! | ||
11 | 广东话和北京话的写法儿一样吗? |
Cantonese и Пекинский диалект -ная письменность ("письменности способ") одинаковые/аналогичные? |
guăngdōng huà hé běijīng huà de xiě-fă-r yīyàng ma? | ||
12 | 一样!大家都用汉字! | Одинаковые! Все везде ("большой дом все") используют китайские иероглифы. |
yīyàng! dàjiā dōu yòng hànzì! | ||
13 | 写一样,可是说就不一样了! |
Письменность аналогичная, но речь/говор /именно/ разные! |
xiě yīyàng, kěshì shuō jiù bùyīyàng le! | ||
14 | 现在大家都懂北京话! | Сейчас, все /все/ понимают Пекинский диалект! |
xiànzài dàjiā dōu dŏng běijīng huà! | ||
15 | 这样很方便! | Это/такое, очень удобно! |
zhèyàng hěn fāngbiàn! | ||
练习 | Упражнение | |
liànxí | ||
1 | 我听说她快要来了。 | Я слыхала ("слышать говорить"), она скоро прибудет ("намеревается прибывать /абсолютное состояние/"). |
wŏ tīngshuō tā kuài yào lái le。 | ||
2 | 你会不会写汉子? |
Ты можешь (или нет) писать иероглифы (китайские символы)? |
nĭ huì bù huì xiě hànzi? | ||
3 | 我们大家都很高兴。 | Мы все очень рады. |
wŏmen dàjiādōu hěn gāoxìng。 | ||
4 | 我听说汉字不容易学。 | Я слыхал, иероглифы сложно (не легко) изучать. |
wŏ tīngshuō hànzì bùróngyì xué。 | ||
完成 句子 | "Дополните предложение." | |
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | |
1 | ... | |
2 | ||
3 | ||
4 | ||
p99 (196) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
游 | yóu |
плыть; скитаться, путешествовать |
氵斿 |
氵(水) | shuĭ |
вода |
|
斿 | yóu |
плыть; гребешки снизу на флаге |
㫃子 |
㫃(方人) | fāng rén |
квадрат людей |
|
子 | zĭ |
ребёнок, сын |
|
旅 | lǚ |
военная бригада; путешествовать |
㫃氏 |
氏 | shì |
род, клан, фамилия |