Стандартные конструкции : (уровень 2) |
17.07 |
||
噢,别担心爸爸, 他几个小时以前 就上楼睡觉了。 |
А, о папе не беспокойся. |
Oh, stop worrying about Daddy. He went upstairs to bed hours ago. |
ō, bié dānxīn bàba, tā jǐgèxiǎoshí yĭqián jiù shàng lóu shuìjiào le。 |
||
等一下,小伙子! | Подожди немного, ребёнок! | Just a minute, young man! |
děng yīxià, xiăohuŏzi! | ||
我们应该常去那儿吃饭。 他们在盘子下面给你放钱。 |
Мы должны тут почаще есть. Они, под тарелкой, тебе кладут деньги. |
I say, we certainly ought to eat there more often. They leave money for you under the plates. |
wŏmen yīnggāi cháng qù nàr chīfàn。 tāmen zài pánzi xiàmian gěi nĭ fàng qián。 |
||
你们回来啦。 我真高兴! |
Вы вернулись! Я вправду рада! |
Am I glad to see you! |
nĭmen huílai lā。 wŏ zhēn gāoxìng! |
||
关门了,先生。 | Закрыт (магазин уже), господин. | It's closing time, sir. |
guānmén le, xiānsheng。 | ||
在车库里 |
В гараже (ремонтной автомастерской), |
Rough day at the garage? |
zài chēkù lĭ |
||
带我们对最近的理发店! | Отвези нас в ближайшую парикмахерскую. | Take us to the nearest barber's! |
dài wŏmen duì zuìjìn de lĭfà diàn! | ||
噢,你注意到了! 是的, 其实我减轻了些体重! |
О, ты заметил? Да, вправду я немного похудел. |
Oh, you noticed! Yes, as a matter of fact, I have lost some weight! |
ō, nĭ zhùyì dàole! shìde, qíshí wŏ jiănqīng le xiē tĭzhòng! |
||
好大的浪啊,是吗? | Большая волна была, не так ли? | Quite a large wave, wasn't it? |
hăo dà de làng ā, shì ma? | ||
让我再看看那些计划, 韩克。 |
Дай ка мне опять/ещё посмотреть это чертёж, |
Let me see those plans again, Hank. |
ràng wŏ zài kàn kàn nàxiē jìhuà, hán kè。 |
||
哎哟! | Ай! Больно! |
Ouch! |
āiyō! | ||
哎呀! | Ай! Во! |
Oops! |
āiyā! | ||
他温柔,善良,诚实, |
Он, ласковый, добрый, честный, внимательный/заботливый, помогающий, учтивый, хорошо понимающий людей мысли, верный, к тому же, полностью "вызывает надоел -ный" (нудный) человек. |
He's gentle, kind, truthful, considerate, helpful, courteous, understanding, loyal, and a complete bore. |
tā wēnróu, shànliáng, chéngshí, tĭtiē, zhùrénwéilè, lĭmào, shàn jiě rén yì, zhōngchéng。 érqiě shì yīgè chèdĭ lìngrén tăoyàn de rén。 |
||
我认为我们可以 排除 营养不良的结论。 |
Я думаю, мы можем |
I think we can rule out malnutrition. |
wŏ rènwéi wŏmen kěyĭ páichú yíngyăng bùliáng de jiélùn。 |
||
不过, |
Однако, |
Well, at least the horn is working. |
bùguò, zhìshăo lăba hái xiăng。 |
||
我知道你还能张大点。 | Я знаю, ты можешь лучше (постараться можешь получше). | I know you can do better than that! |
wŏ zhīdao nĭ hái néng zhāng dà diăn。 | ||
我肯定没什么事, 亲爱的。 乡下这里 有很多奇怪的声音。 |
Я уверен, это ничего (не обращай внимание), дорогая. В деревне, много странных звуков (в сельской местности разные странные звуки бывают) |
I'm sure it's nothing, dear... there are a lot of strange noises out here in the country. |
wŏ kěndìng méishénme shì, qīn’ài de。 xiāngxia zhèlĭ yŏu hěnduō qíguài de shēngyīn。 |
||
你当然认识到了, 阿色, 这是离婚的基础。 |
Ты определённо понимаешь однако, |
You realize, of course, Heston, this is grounds for divorce. |
nĭ dāngrán rènshi dàole,
|
||
但万一 那不是某种 广告花招呢? |
Однако если, то - не какой-то рекламный трюк? |
But what if it ISN'T some kind of advertising stunt? |
dàn wànyī nà bùshì mŏuzhŏng guănggào huāzhāo ne? |
||
我们为什么不掉下呢, 老闻? |
Мы, отчего не падаем /вниз/, Лао Вэн? |
Just why DON'T we fall off, Wendell? |
wŏmen wèishénme bù diào xià ne, lăo wén? |
||
我真不知道, 你为什么嫁给我 这个毛手毛脚的 笨蛋呢? |
Я вправду не знаю, ты отчего выходишь замуж за меня неуклюжего болвана? |
Why you ever married a clumsy oaf like me, I'll never know. |
wŏ zhēn bùzhī dào, nĭ wèishénme jià gěi wŏ zhège máoshŏumáojiăo de bèndàn ne? |
||
我听说你发现了 很管用的节食方法, |
Я слыхал, ты нашёл |
I understand you've found a diet that really works. |
wŏ tīngshuō nĭ fāxiàn le hěn guănyòng de jiē-shí fāngfă, |
||
我很渴望了解 你旅行的情况。 |
Я очень желаю узнать/"понять" твоей поездки историю/"обстановку". |
I'm quite eager to hear about your trip. |
wŏ hěn kěwàng liăojiě nĭ lǚxíng de qíngkuàng。 |
||
我能问 你脑子里在想什么吗? |
Я могу спросить, ты в мозгу думаешь что (что хочешь сделать)? |
May I ask what you have in mind? |
wŏ néng wèn nĭ năozi lĭ zài xiăng shénme ma? |
||
亲爱的朋友们: 自从我们上次 寄给你们圣诞卡以来, 我家发生了 很多新鲜事。 |
Дорогие друзья, С тех пор, как мы в прошлый раз отправляли вам рождественскую открытку, у меня в доме произошло очень много новых вещей/событий ... |
Dear Friends:
Salutations since we last sent you our Christmas greetings... Many new things have happened to the Robertson family |
qīn’ài de péngyou men: zìcóng wŏmen shàngcì jì gěi nĭmen shèngdàn kă yĭlái, wŏ jiā fāshēng le hěnduō xīnxiān shì。 |
||
是谁? | Кто это? | Who was it? |
shì shéi? | ||
还生气吗,宝贝? | Всё ещё злишься, дорогая? | Still mad, dear? |
hái shēngqì ma, băobèi? | ||
好吧, 我们在这儿野营。 |
Ладно! Ты, здесь лагерь (разобьём/сделаем). |
All right, men, we'll make camp here. |
hăo ba, wŏmen zài zhèr yěyíng。 |
||
我所做的, 只是问他感觉怎么样。 |
Я только (лишь что) сделал, спросил чувствует (себя он) как. |
All I did was ask him how he feels. |
wŏ suŏ zuò de, zhĭshì wèn tā gănjué zěnmeyàng。 |
||
我怎么知道 他们什么时候 想单独在一起。 |
Я каким образом знаю, они когда хотят отдельно (вдвоём лишь остаться) вместе? |
How am I supposed to know when they want to be alone? |
wŏ zěnme zhīdao tāmen shénme shíhou xiăng dāndú zài yīqĭ。 |
||
你把球放得太早了。 | Ты, мяч (из руки) выпускаешь слишком рано . | You're releasing the ball too soon. |
nĭ bă qiú fàng-de tài zăo le。 |
||
在你习惯以前, 你会感到这些 稍大了些。 |
Пока не привыкнешь, тебе может казаться ("можешь ощущать"), эти немного большие. |
Those will feel a bit big until you get used to them. |
zài nĭ xíguàn yĭqián, nĭ huì găndào zhèxiē shāo dà le xiē。 |
||
尽量不要去想它。 | Насколько возможно, не думай об "оно". | Try not to think about it. |
jĭnliàng bùyào qù xiăng tā。 | ||
那么,我们同意 在房子里装上空调。 |
Тогда, мы согласны (решено) |
Then it's agreed. We air-condition the building! |
nàme, wŏmen tóngyì zài fángzi lĭ zhuāngshàng kōngdiào。 |
||
马里告诉我 你在学当牙医。 |
Мари сообщила мне, ты учишься /стать/ зубным врачом. |
Mary Lou tells me you're studying to be a dentist. |
mălĭ gàosu wŏ nĭ zài xué dāng yáyī。 |
||
别麻烦啦, 亲爱的, 我来接! |
Не трудись, дорогой! Я "прибываю соединяю" (трубку телефона возьму). |
Don't bother, dear, I've got it! |
bié máfan lā, qīn’ài de, wŏ lái jiē! |
||
我说人们因为 某种原因不喜欢我, 竖起你的耳朵听着, 呆子! |
Я говорю, люди по какой-то причине, не любят меня, "подними твои уши слушай, идиот" (Хорошенько слушай меня, идиот!) |
I said people don't seem to like me for some reason. Open your ears, fathead! |
wŏ shuō rénmen yīnwèi mŏuzhŏng yuányīn bù xĭhuan wŏ, shùqi nĭde ěrduo tīng zhe, dāzi! |
||
是的,先生。 我常说 幸福婚姻的秘诀 是两个人一起做事。 |
Да, господин. Я всегда говорю - счастливой женитьбы секрет - /два человека/ вместе всё делать /вещь/. |
Yes, sir, I always say, the secret of a happy marriage is doing things together. |
shìde, xiānsheng。 wŏ cháng shuō xìngfú hūnyīn de mìjué shì liăng gèrén yīqĭ zuòshì。 |
||
别麻烦了, 昨天我用了 最后一卷胶卷, |
Не старайся. Вчера, я использовал последний /кадр/ фотоплёнки. |
Don't bother. I used the last roll of film yesterday. |
bié máfan le, zuótiān wŏ yòng le zuìhòu yī juăn jiāojuăn, |
||
今天早上, 你的一只香喷喷的鸡 到了我的花园里。 |
Этим утром, твоя вкусная/ароматная курица зашла в мой сад. |
One of your delicious chickens was in my garden this morning. |
jīntiān zăoshang, nĭde yī zhī xiāngpēnpēn de jī dàole wǒde huāyuán lĭ。 |