Стандартные конструкции (уровень 2), фразы |
11.05 |
|
女人正要离开房子。 |
"Женщина прямо будет покидать здание." |
nǚrén zhèng yào líkāi fángzi。 | |
女人正在走进房子。 | Женщина входит в здание. |
nǚrén zhèngzài zŏujìn fángzi。 | |
男人正要离开房子。 | Мужчина выходит из здания. |
nánrén zhèng yào líkāi fángzi。 | |
男人正在走进房子。 | Мужчина входит в здание. |
nánrén zhèngzài zŏujìn fángzi。 | |
他在房子里面。 | Он в доме внутри. |
tā zài fángzi lĭmiàn。 | |
他正要离开房子。 |
Он выходит из дома. |
tā zhèng yào líkāi fángzi。 | |
房子外面太冷。 | Снаружи дома слишком холодно. |
fángzi wàimiàn tài lěng。 | |
他正要回到房子里。 | Он возвращается домой /внутрь/ (в дом) . |
tā zhèng yào huí dào fángzi lĭ。 | |
女人正要离开房子。 |
Женщина выходит из дома. |
nǚrén zhèng yào líkāi fángzi。 | |
女人正要回房子里 拿公文包。 |
Женщина возвращается
в дом, |
nǚrén zhèng yào huí fángzi lĭ ná gōngwén bāo。 |
|
男人正要离开房子。 |
Мужчина выходит из дома. |
nánrén zhèng yào líkāi fángzi。 | |
男人正要回房子里 拿公文包。 |
Мужчина возвращается
в дом, взять документов сумку (портфель). |
nánrén zhèng yào huí fángzi lĭ ná gōngwén bāo。 |
|
飞镖投出后 会回来。 |
Бумеранг, брошенный /после/, |
fēi-biāo tóu chū hòu
huì huílai。 |
|
棒球投出后 |
Бейсбольный мяч, брошенный /после/, |
bàngqiú tóu chū hòu
bù huì huílai。 |
|
悠悠球丢下后 |
Йо-йо мяч, брошенный ("упущенный вниз") /после/, вернётся. |
yōu-yōu qiú diū xià hòu
huì huílai。 |
|
鸡蛋掉下后 不会回来。 |
Яйцо, упавшее вниз /после/, |
jīdàn diào xià hòu
bù huì huílai。 |
|
他在系鞋带。 |
Он завязывает шнурки. |
tā zài jì xiédài。 | |
他在解鞋带。 | Он развязывает шнурки. |
tā zài jiě xiédài。 | |
他拉上大衣拉链。 | Он застёгивает пальто застёжку-молнию. |
tā lā shàng dàyī lāliàn。 | |
他拉开大衣拉链。 |
Он, расстёгивает пальто застёжку-молнию. |
tā lākāi dàyī lāliàn。 | |
人们来到房子前。 |
Эти люди прибывают к дому (направляются к дому). |
rénmen láidào fángzi qián。 | |
人们正要离开房子。 |
Эти люди "покидают дом" (уходят от дома). |
rénmen zhèng yào líkāi fángzi。 | |
公共汽车正进站。 |
Автобус прибывает (к автобусной) остановке . |
gōnggòngqìchē zhèng jìn zhàn。 | |
公共汽车正离开车站。 | Автобус отходит от автобусной остановки. |
gōnggòngqìchē zhèng líkāi chēzhàn。 | |
佳利打开汽车行李箱。 |
Тьжья-Ли открывает машины багажник . |
jiā lì dăkāi qìchē xíngli xiāng。 | |
佳利盖上汽车行李箱。 | Чарли /закрывает крышку/ машины багажник . |
jiā lì gài shàng qìchē xíngli xiāng。 | |
佳利关上, |
Тьжья-Ли закрывает, затем /на замок закрывает/ машины дверцу. |
jiā lì guān shàng, bìng suŏshàng chē mén。 |
|
佳利关上车门, 但没锁。 |
Тьжья-Ли закрывает машины дверцу, но не /на замок закрывает/. |
jiā lì guānshàng chē mén, dàn méi suŏ。 |
|
棕色的门锁了。 |
Коричневого цвета дверь на замок закрыта. |
zōngsè de mén suŏ le。 | |
棕色的门没锁。 | Коричневого цвета дверь не /на замок закрыта/. |
zōngsè de mén méi suŏ。 | |
他关上, 并锁上前门。 |
Он закрывает, затем /на ключ закрывает/ входную дверь. |
tā guān shàng, bìng suŏ shàng qián mén。 |
|
他打开门锁, |
Он открывает двери замок, затем толкает-открывает переднюю дверь.. |
tā dăkāi mén suŏ, bìng tuī kāi qián mén。 |
|
他正要离开房子。 | Он выходит из дома. |
tā zhèng yào líkāi fángzi。 | |
她在打结。 | Она прикрепляет/завязывает бант/узел. |
tā zài dăjié。 | |
她在拉拉链。 | Она застёгивает застёжку-молнию. |
tā zài lā lāliàn。 | |
他正走进房子。 | Он заходит в дом. |
tā zhèng zŏujìn fángzi。 | |
陆欣正要离开房子。 | Лу-Син выходит из дома. |
lù xīn zhèng yào líkāi fángzi。 | |
陆欣关上, |
Люсия закрывает, затем /закрывает на замок/ входную/переднюю дверь , |
lù xīn guān shàng, bìng suŏ shàng qián mén。 |
|
陆欣正要回房子里, 因为她忘记了什么。 |
Лу-Син возвращается в дом, |
lù xīn zhèng yào huí fángzi lĭ, yīnwèi tā wàngjì le shénme。 |
|
陆欣打开门锁, 并推开了门。 |
Лу-Син отпирает двери замок, |
lù xīn dăkāi mén suŏ, bìng tuī kāi le mén。 |