宿命
sù-mìng |
Судьба |
Тайваньский
китайский / Mandarin Pinyin |
|
痴情若是一种折磨 |
Глупые чувства если /один тип/ мучения |
chi1qing2 ruòshì yī
zhong3 zhémo |
|
因何我总是看袂破 |
Отчего, я всегда смотрю не ломаю (отчего
не вижу насквозь) |
yīn-hé wŏ zŏngshì kàn-mèi-pò |
|
多情若是一定心疼 |
Страсти чувства если обязательно сердца боль |
duōqíng ruòshì yīdìng xīnténg |
|
我嘛早就已经无感觉 |
Я давно уже не чувствую |
wŏ ma zăojiù yĭjīng wú gănjué |
|
|
|
假使缘份真正是天注定 |
Если судьба настоящая, небесами предопределено |
jiăshĭ yuánfèn zhēnzhèng shì
tiān zhùdìng |
|
是按怎爱着你的人
偏偏安排我 |
Контролировать как любить твоего человека
вопреки установкам
моим |
shì ān zěn ài-zhe nĭde rén
piānpiān ānpái wŏ |
|
假使痴情真正是无卡纸 |
Если неконтролируемое чувство, вправду не
карточка-бумага |
jiăshĭ chi1qing2 zhēnzhèng shì wú kă-zhĭ |
|
是按怎啥人讲我着
讲袂听 |
Контролировать как, какой человек говорит мне,
говорит не
слушаю |
shì ān zěn shá rén jiăng wŏ zhe
jiăng mèi tīng |
|
|
|
痴情若是一首哀歌 |
Глупые чувства если, /одна поэма/ скорбной песни |
chi1qing2 ruòshì yī shŏu āigē |
|
伤心是我的歌名 |
Печаль - моей песни имя |
shāngxīn shì wŏde gē míng |
|
多情若是一种宿命 |
Страсть если /один тип/ судьбы |
duōqíng ruòshì yī
zhong3 sù-mìng |
|
我甘真正无路通行 |
Мне вправду никакую дорогу не пройти |
wŏ gān zhēnzhèng wú-lù-tōng-xíng |
|