ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

沈文程-1990台灣人

Тайваньский китайский

Тайванец 1990-го

Mandarin Pinyin

 
台湾股票淹肚脐 
台湾厝价淹下骸

Тайвань акции затопили по пупок
Тайваня домов цены утопили по кости

tàiwān gŭpiào yān dùqí 
tàiwān cuò-jià yān xià hái
 
台湾枪子淹目眉
台湾人的心事无人知
Тайваня "ружья сын" топит глаза бровь
Тайваньца заботы никто не знает
tàiwān qiāng-zĭ yān mù méi
tàiwān ren2de xīnshi wúrén zhī
 
想着我会惊 
想着我会惊
想着我会惊 
想着我会惊
Думаю, могу испугаться
Думаю, могу испугаться
Думаю, могу испугаться
Думаю, могу испугаться
xiăng zhe wŏ huì jīng 
xiăng zhe wŏ huì jīng
xiăng zhe wŏ huì jīng 
xiăng zhe wŏ huì jīng
 
 

无壳蜗牛置咧街头抗议
伊讲想要租嘛租抹起

Не "оболочка улитки" организовывает уличные протесты
Она говорит хочет арендовать, аренду снести

wú ké wōniú zhì liě jiētóu kàngyì
yī jiăng xiăngyào zū ma zū māqĭ

 
那照这款薪水来买厝
呒吃呒喝嘛着爱等几十年
Это согласно этому параграфу оплаты/зарплаты - покупать похороны
Не есть не пить любовь ждать десятки лет.
nà zhào zhè kuăn xīnshuĭ lái măi cuò
m chī m hē ma zhe ài děng jĭshínián
 

市长大人叫咱大家
不要着急
将来搁有国民住宅
等着你

Мэр почтенный кричит - мы вместе
Не надо волноваться
В будущем сделаем народные квартиры
Ждите
shìzhăng dàrén jiào zán dàjiā
bùyào zháojí
jiānglái gē yŏu guómín zhùzhái
děng zhe nĭ
 
我讲市长大人
感谢你的好意
Я говорю, мэр почтенный
Благодарю за твою доброту
wŏ jiăng shìzhăng dàrén
gănxiè nĭde hăoyì
 
到时请你派人
来阮墓前通知
Когда прошу твою партию
Прийти нам могилой перед сообщить
dào shí qĭng nĭ pàirén
lái ruǎn mù qián tōngzhī
 
   

古早时存就有歹人
只不过作法甲今嘛呒虾同

В древности раньше жили, были плохие люди
Лишь способ первый теперь как у креветки такой же

gŭ zăo shí cún jiù yŏu dăi rén
zhĭbùguò zuòfă jiă jīn ma m xiā tóng

 
厝内的某子你着好好阿藏
哪无乎人抓去一个一个绑
В могиле некто ты (там) хорошенько прячешь
Где никто не хватает, идёт один за другим, связанные
cuò nèi de mŏu-zĭ nĭ zhe hǎohǎo ē cáng
nă wú hū rén zhuā qù yīgè yīgè băng
 
大头家想着目眶红
归去来去买一支
ㄅ一ㄤˋㄅ一ㄤˋㄅ一ㄤˋ

Большая голова дома, думаешь, глаза красные
Назад идти, пойти, купить один "ствол"
"пьянг пьянг пьянг"

dà tóu jiā xiăng zhe mù-kuàng hóng
guī qù lái qù măi yī zhī
ㄅ一ㄤˋㄅ一ㄤˋㄅ一ㄤˋ
 
莫怪许桑对咱大家共
出门小心不要踩到枪
Не удивительно обещают шелковицу нам всем вместе
Выходишь из дому, осторожно, на надо наступать на ружьё
mò guài xŭ sāng duì zán dàjiā gòng
chūmén xiăoxīn bùyào căi dào qiāng
 
 

02:35

赚食人买米件是爱讲价
1元2元嘛甲人块冤家

Зарабатывают еду люди, покупают риса штуку любят торговаться
1 юань, 2 юаня, сначала человек денег враг

zhuàn shí rén măi mĭ jiàn shì ài jiăngjià
1 yuán2 yuán ma jiă rén kuài yuānjia
 
看人咧开酒你会归腹火
1万2万拿去把小姐
Смотри человек открывает алкоголь, ты можешь вернуть живота огонь
10 тыс., 20 тыс., бери, бросай подруге
kàn rén liě kāi jiŭ nĭ huì guī fù huŏ
1 wàn 2 wàn ná qù bă xiăojie
 
不免怨嗟阿不免怨嗟
人伊卡敖赚钱 
你是算虾货
Невольно вздыхаю, невольно ропщу
Человек, он, на карточке нажил капитал
Ты считаешь креветок товар
bùmiăn yuàn-jiē ē bùmiăn yuàn-jiē
rén yī kă áo zhuànqián 
nĭ shì suàn xiā huò
 

谁叫你不去号子替人泡茶
那无你的奖金
嘛八十几个月

Кто кричит тебе не иди, зовёт ребёнка вместо человека заваривать чай
Это не твоя премия
Но 80-й с чем-то луны

shéi jiào nĭ bù qù háo zĭ tì rén pàochá
nà wú nĭde jiăngjīn
ma bāshí jĭge yuè
 
   
囝仔时袸
爱看武侠片

Ребёнок когда был
Любил смотреть военные героические фильмы

jiǎn-zăi shí cún
ài kàn wŭ xiá piān

 
煞落搁来买一支
流星蝴蝶剑

shā luò пошёл купил одну /покупку/
Метеор бабочка меч

shā luò gē lái măi yī zhī
liúxīng húdié jiàn
 
是按怎最近
拢无看人置演

Прижали почему в последнее время
Никогда не видать выступающих/играющих

shì ān zěn zuìjìn
lŏng wú kàn rén zhì yăn
 
人今嘛拢嘛走来去立法院 Люди теперь никогда не ходят туда-сюда в законодательный двор
rén jīn ma lŏng ma zŏu lái qù lìfă yuàn  

现代人实在金敖假仙
平常时袸伊是尚爱表现

Современный человек вправду "золото гордый ложный святой"
Обычный/средний когда он всё же любит проявляться/демонстрировать

xiàndài rén shízài jīn áo jiă xiān
píngcháng shí cún yī shì shàng ài biăoxiàn
 
代志哪大条就甲伊无牵连
一切依法处理 
我没有意见
Эпоха идеалов больших, /именно/ сначала он не замешан
Всё по закону ведётся
У меня нет возражений
dài zhì nă dà tiáo jiù jiă yī wú qiānlián
yīqiè yi1fa3 chŭlĭ 
wŏ méiyŏu yìjian
 
   
 

 

出门小心不要踩到枪
出门小心不要踩到枪

Выходишь из дому, осторожно, на надо наступать на копьё
Выходишь из дому, осторожно, на надо наступать на ружьё

chūmén xiăoxīn bùyào căi dào qiāng
chūmén xiăoxīn bùyào căi dào qiāng