Тайваньский
китайский |
Тайванец 1990-го |
Mandarin Pinyin |
|
台湾股票淹肚脐
台湾厝价淹下骸 |
Тайвань акции затопили по пупок
Тайваня домов цены утопили по кости |
tàiwān gŭpiào yān dùqí
tàiwān cuò-jià yān xià hái |
|
台湾枪子淹目眉
台湾人的心事无人知 |
Тайваня "ружья сын" топит глаза бровь
Тайваньца заботы никто не знает |
tàiwān qiāng-zĭ yān mù méi
tàiwān ren2de xīnshi wúrén zhī |
|
想着我会惊
想着我会惊
想着我会惊
想着我会惊 |
Думаю, могу испугаться
Думаю, могу испугаться
Думаю, могу испугаться
Думаю, могу испугаться |
xiăng zhe wŏ huì jīng
xiăng zhe wŏ huì jīng
xiăng zhe wŏ huì jīng
xiăng zhe wŏ huì jīng |
|
|
|
无壳蜗牛置咧街头抗议
伊讲想要租嘛租抹起 |
Не "оболочка улитки" организовывает уличные
протесты
Она говорит хочет арендовать, аренду снести |
wú ké wōniú zhì liě jiētóu kàngyì
yī jiăng xiăngyào zū ma zū māqĭ |
|
那照这款薪水来买厝
呒吃呒喝嘛着爱等几十年 |
Это согласно этому параграфу оплаты/зарплаты - покупать
похороны
Не есть не пить любовь ждать десятки лет. |
nà zhào zhè kuăn xīnshuĭ lái măi cuò
m chī m hē ma zhe ài děng jĭshínián |
|
市长大人叫咱大家
不要着急
将来搁有国民住宅
等着你 |
Мэр почтенный кричит - мы вместе
Не надо волноваться
В будущем сделаем народные квартиры
Ждите |
shìzhăng dàrén jiào zán dàjiā
bùyào zháojí
jiānglái gē yŏu guómín zhùzhái
děng zhe nĭ |
|
我讲市长大人
感谢你的好意 |
Я говорю, мэр почтенный
Благодарю за твою доброту |
wŏ jiăng shìzhăng dàrén
gănxiè nĭde hăoyì |
|
到时请你派人
来阮墓前通知 |
Когда прошу твою партию
Прийти нам могилой перед сообщить |
dào shí qĭng nĭ pàirén
lái ruǎn mù qián tōngzhī |
|
|
|
古早时存就有歹人
只不过作法甲今嘛呒虾同 |
В древности раньше жили, были плохие люди
Лишь способ первый теперь как у креветки такой же |
gŭ zăo shí cún jiù yŏu dăi rén
zhĭbùguò zuòfă jiă jīn ma
m xiā tóng |
|
厝内的某子你着好好阿藏
哪无乎人抓去一个一个绑 |
В могиле некто ты (там) хорошенько прячешь
Где никто не хватает, идёт один за другим, связанные |
cuò nèi de mŏu-zĭ nĭ zhe hǎohǎo ē cáng
nă wú hū rén zhuā qù yīgè yīgè băng |
|
大头家想着目眶红
归去来去买一支
ㄅ一ㄤˋㄅ一ㄤˋㄅ一ㄤˋ |
Большая голова дома, думаешь, глаза красные
Назад идти, пойти, купить один "ствол"
"пьянг пьянг пьянг" |
dà tóu jiā xiăng zhe mù-kuàng hóng
guī qù lái qù măi yī zhī
ㄅ一ㄤˋㄅ一ㄤˋㄅ一ㄤˋ |
|
莫怪许桑对咱大家共
出门小心不要踩到枪 |
Не удивительно обещают шелковицу нам всем вместе
Выходишь из дому, осторожно, на надо наступать на ружьё |
mò guài xŭ sāng duì zán dàjiā gòng
chūmén xiăoxīn bùyào căi dào qiāng |
|
|
02:35 |
赚食人买米件是爱讲价
1元2元嘛甲人块冤家 |
Зарабатывают еду люди, покупают риса штуку
любят торговаться
1 юань, 2 юаня, сначала человек денег враг |
zhuàn shí rén măi mĭ jiàn shì ài jiăngjià
1 yuán2 yuán ma jiă rén kuài yuānjia |
|
看人咧开酒你会归腹火
1万2万拿去把小姐 |
Смотри человек открывает алкоголь, ты можешь вернуть живота
огонь
10 тыс., 20 тыс., бери, бросай подруге |
kàn rén liě kāi jiŭ nĭ huì guī fù huŏ
1 wàn 2 wàn ná qù bă xiăojie |
|
不免怨嗟阿不免怨嗟
人伊卡敖赚钱
你是算虾货 |
Невольно вздыхаю, невольно ропщу
Человек, он, на карточке нажил капитал
Ты считаешь креветок товар |
bùmiăn yuàn-jiē ē bùmiăn yuàn-jiē
rén yī kă áo zhuànqián
nĭ shì suàn xiā huò |
|
谁叫你不去号子替人泡茶
那无你的奖金
嘛八十几个月 |
Кто кричит тебе не иди, зовёт ребёнка вместо
человека заваривать чай
Это не твоя премия
Но 80-й с чем-то луны |
shéi jiào nĭ bù qù háo zĭ tì rén pàochá
nà wú nĭde jiăngjīn
ma bāshí jĭge yuè |
|
|
|
囝仔时袸
爱看武侠片 |
Ребёнок когда был
Любил смотреть военные героические фильмы |
jiǎn-zăi shí cún
ài kàn wŭ xiá piān |
|
煞落搁来买一支
流星蝴蝶剑 |
shā luò пошёл
купил одну /покупку/
Метеор бабочка меч |
shā luò gē lái măi yī zhī
liúxīng húdié jiàn |
|
是按怎最近
拢无看人置演 |
Прижали почему в последнее время
Никогда не видать выступающих/играющих |
shì ān zěn zuìjìn
lŏng wú kàn rén zhì yăn |
|
人今嘛拢嘛走来去立法院 |
Люди теперь никогда не ходят туда-сюда в законодательный двор |
rén jīn ma lŏng ma zŏu lái qù lìfă yuàn |
|
现代人实在金敖假仙
平常时袸伊是尚爱表现 |
Современный человек вправду "золото гордый
ложный святой"
Обычный/средний когда он всё же любит
проявляться/демонстрировать |
xiàndài rén shízài jīn áo jiă xiān
píngcháng shí cún yī shì shàng ài biăoxiàn |
|
代志哪大条就甲伊无牵连
一切依法处理
我没有意见 |
Эпоха идеалов больших, /именно/ сначала он не замешан
Всё по закону ведётся
У меня нет возражений |
dài zhì nă dà tiáo jiù jiă yī wú qiānlián
yīqiè yi1fa3 chŭlĭ
wŏ méiyŏu yìjian |
|
|
|
|
|
出门小心不要踩到枪
出门小心不要踩到枪 |
Выходишь из дому, осторожно, на надо наступать
на копьё
Выходишь из дому, осторожно, на надо наступать на ружьё |
chūmén xiăoxīn bùyào căi dào qiāng
chūmén xiăoxīn bùyào căi dào qiāng |
|