钱!来去匆匆 |
Деньги! сюда туда быстро |
来也匆匆匆 |
Приходит /также/ поспешно |
lái yě cōngcōngcōng |
|
去也匆匆匆 |
Уходит также поспешно |
qù yě cōngcōngcōng |
|
金钱金钱 |
Богатство богатство |
jīnqián jīnqián |
|
本来就是要流通 |
Изначально именно надо циркулировать/течь |
běnlái jiùshì yào liútōng |
|
|
|
今天在我手中 |
Сегодня - в моей руке |
jīntiān zài wŏ shŏu zhōng |
|
明天在他掌中 |
Завтра - в его ладони |
míngtiān zài tā zhăng zhōng |
|
来也匆匆 |
Прибывает также быстро |
lái yě cōngcōng |
|
带不走带不动 |
И не идёт и не двигается ("нести-не идти, нести-не-двигаться") |
dài bù zŏu dài bù dòng |
|
原是一场空 |
Изначально остаёшься ни с чем (полностью напрасно) |
yuán shì yīchăngkōng |
|
|
|
但是我不懂 |
Но я не понимаю |
dànshì wŏ bù dŏng |
|
为什么人们 |
Почему/отчего люди |
wèishénme rénmen |
|
追钱像追一阵风 |
Гонятся за деньгами будто гонится порыв ветра |
zhuī qián xiàng zhuī yīzhèn fēng |
|
一直追到梦中 |
Прямо гонятся за мечтой /посреди/ |
yīzhí zhuī dào mèng zhōng |
|
还要关进钱的鸟笼 |
Также хотят закрыть-войти денег "птичью клетку" |
hái yào guān jìn qián de niǎolóng |
|
|
|
来也匆匆匆 |
Приходит /также/ поспешно |
lái yě cōngcōng cōng |
|
去也匆匆匆 |
Уходит также поспешно |
qù yě cōngcōng cōng |
|
金钱金钱 |
Богатство богатство |
jīnqián jīnqián |
|
本来就是要流通 |
Изначально будет циркулировать/течь |
běnlái jiùshì yào liútōng |
|
|
|
不要为钱所困 |
Не надо из-за денег оказываться в затруднительном
положении |
bùyào wéi qián suŏ-kùn |
|
不要为钱心痛 |
Не надо из-за сердцу болеть |
bùyào wéi qián xīn-tòng |
|
不必眼红 |
Не стоит завидовать |
bùbì yănhóng |
|
不求多求够用 |
Не проси много проси достаточно /употреблять/
(сколько надо) |
bù qiú duō qiú gòu yòng |
|
自在又轻松 |
Свободно /снова/ непринуждённо |
zìzài yòu qīngsōng |
|