为情为爱赌性命 |
Из-за чувств из-за любви ставлю на кон жизнь |
Тайваньский
китайский |
|
(龙) 我站踮置门外
看门口的拖鞋 |
Я стою "на носках" в/место дверь чужая
Смотрю в двери тапочки |
( lóng) wŏ zhàn diăn zhì mén wài
kàn ménkŏu de tuōxié |
|
就知影你已经
搬离开这 |
/Именно/ знаю тень ты уже
двигаешься покидаешь (это) |
jiù zhī yĭng nĭ yĭjīng
bān líkāi zhè |
|
(杰) 将电灯拢切熄
坐惦冷冷的土脚 |
Будет лампочка навсегда срезана потушена
Сидеть немного холодная земля нога |
( jié) jiāng diàndēng lŏng qiē xī
zuò diàn lěnglěng de tŭ jiăo |
|
我的心
亲像落雪彼呢寒 |
Моё сердце
будто выпал снег тот /не/ холодный |
wǒde xīn
qīnxiàng luò xuě bĭ ne hán |
|
|
|
(龙) 狠狠 听见
亲像是你底叫我
(杰) 原来 是冷风底戏弄我
刺激我 |
Жутко слышать
будто ты зовёшь меня
Изначально ты холодный ветер подшучиваешь надо мной
раздражаешь меня |
( lóng) hěnhěn tīngjiàn
qīnxiàng shì nĭ de jiào wŏ
( jié) yuánlái shì lěng fēng de xìnòng wŏ
cìjī wŏ |
|
*(龙) 我甘愿
为情为爱赌性命 |
Я с желанием
для чувств для любви поставлю на кон жизнь |
*( lóng) wŏ gānyuàn
wéi qíng wéi ài dŭ xìngmìng |
|
只求挽回你
爱我
牺牲阮的
性命我也拢袂讲啥 |
Только прошу прости/"восстанови" ты
люби меня
Жертвую нам
жизнью моей также никогда не скажу что |
zhǐ qiú wănhuí nĭ
ài wŏ
xīshēng ruǎn de
xìngmìng wŏ yě lŏng mèi jiăng shá |
|
哦~
(杰) 我甘愿
为情为爱赌性命 |
Оо,
Я с радостью
ради чувств ради любви играю с жизнью |
ó~
( jié) wŏ gānyuàn
wéi qíng wéi ài dŭ xìngmìng |
|
痛苦
也拢无算啥
只要你会
搁对我讲你爱我 |
Мучение
также никогда не полагать/думать что
Только надо тебе мочь
положиться на меня, сказать ты любишь меня |
tòngkŭ
yě lŏng wú suàn shá
zhĭyào nĭ huì
gē duì wŏ jiăng nĭ ài wŏ |
|