如果你知我苦衷 |
Если бы ты знал мои трудности |
Кантонский китайский |
|
你说你
从来未爱恋过
但很珍惜
跟我在消磨 |
Ты говоришь, ты
никогда не был влюблён
Но очень дорожишь (жалеешь время)
со мной когда
("в рассеять задержка", коротать время) |
nĭ shuō nĭ
cónglái wèi àiliàn guò
dàn hěn zhēnxī
gēn wŏ zài xiāomó |
|
我笑我
原来是我的错
裂开的心
还未算清楚 |
Я улыбаюсь, я
изначально моя ошибка
Треснувшее сердце
И не "подсчитать" (не понять) отчётливо |
wŏ xiào wŏ
yuánlái shì wǒde cuò
lièkāi de xīn
hái wèi suàn qīngchŭ |
|
如此天真
竟得我一个
付出的心
你收不到么 |
Такая наивная
Всё-таки я /одна/
"Выплачивающее"/отдающее сердце
ты получаешь не отдаёшь (на даёшь) ведь |
rúcĭ tiānzhēn
jìng-de wŏ yīgè
fùchū de xīn
nĭ shōu-bù-dào me |
|
|
|
※如果你知我苦衷
何以没一点感动 |
Если ты знаешь мои трудности (горькая душа)
Почему не /немножко/ растрогаешься |
※ rúguŏ nĭ zhī wŏ ku3zhong1
héyĭ méi yīdiǎn găndòng |
|
谁想到这样凝望你
竟看不到认同 |
Кто знает/воображает такого застывшего смотрящего (в даль) тебя
Всё-таки "смотреть не достичь" одобрения/совпадения |
shéi xiăngdào zhèyàng níng wàng nĭ
jìng kàn bù dào rèntóng |
|
|
|
明知我心里苦衷
仍放任我造好梦 |
Ясно знаю, в моём сердце трудность
Всё же потакаю (пропускаю) я, строю хорошую мечту |
míngzhī wŏ xīnli ku3zhong1
réng fàngrèn wŏ zào hăo mèng |
|
难得你这个朋友
极陶醉 但痛 |
Трудный/редкий ты такой друг
Наиболее напившись, однако болит |
nándé nĭ zhège péngyou
jí táozuì dàn tòng |
|
|
|
你笑我
为何没答一句
像不开心
心里在想谁 |
Ты смеёшься, я
почему не отзываюсь /фразой/
Будто не весело ("открыто сердце")
В сердце желаю кого |
nĭ xiào wŏ
wèihé méi da2 yī jù
xiàng bù kāixīn
xīnli zài xiăng shéi |
|
我说你
为何没法猜对
未得到的
从未怕失去 |
Я говорю, ты
почему нет способа догадаться о [страданиях]
Не получивший
всегда не боится утратить |
wŏ shuō nĭ
wèihé méi fă cāi duì
wèi dédào de
cóng wèi pà shīqù |
|
如此相亲
竟不算一对
从不相恋
怎么可再追 |
Такое взаимное родство
Всё же неожиданная пара (не считать парой)
Когда-либо не взаимная любовь
Почему может опять гнаться? |
rúcĭ xiāng qīn
jìng bù suàn yīduì
cóng bù xiāng liàn
zěnme kě zài zhuī |
|
|
|