|
血 xiě Радикал номер 143 (6 черт), значение: "Кровь" 血淋淋 xiělīnlīn Окровавленный |
黑鸭子演唱组-印巴名歌 |
О! Спаси меня |
Mandarin Pinyin |
|
我总这样地失魂落魄 |
Я всегда такая /насмерть перепуганная/ |
wŏ zŏng zhèyàng de shīhúnluòpò | |
失魂落魄 |
Утратить душу уронить душу |
shīhúnluòpò | |
失魂落魄 |
魂魄 - два типа души (связанная с телом и нет) |
shīhúnluòpò | |
真是叫我呀哭笑不得 | Вправду зовут меня "и плач и смех" |
zhēnshi jiào wŏ yā kūxiàobude | |
哦嘿嘿救救我 |
О, эй эй, спаси меня |
ó hēi hēi jiù jiù wŏ | |
它把蛋下在那个角落 | Оно /берёт/ яйцо ложит в тот закоулок |
tā bă dàn xià zài nàge jiăoluò | |
那个角落 | тот закоулок |
nàge jiăoluò | |
那个角落 | тот закоулок |
nàge jiăoluò | |
真是叫我呀哭笑不得 | Вправду зовут меня "и плач и смех" |
zhēnshi jiào wŏ yā kūxiàobude | |
哦嘿嘿救救我 | О, эй эй, спаси меня |
ó hēi hēi jiù jiù wŏ | |
哈哈哈 | Ха ха ха |
hā hā hā | |
为什么这样痛苦 | Отчего такое мучение |
wèishénme zhèyàng tòngkŭ | |
是爱情把我折磨 | Любовь меня терзает |
shì àiqíng bă wŏ zhémo | |
真是叫我呀哭笑不得 |
Вправду зовут меня "не знаю плакать или смеяться" |
zhēnshi jiào wŏ yā kūxiàobude | |
哦嘿嘿救救我 | О, эй эй, спаси меня |
ó hēi hēi jiù jiù wŏ | |
哈唻唻唻~~ | |
小伙子他们都在惦记我哟 | Парни, они /все/ беспокоятся обо мне, йо |
xiăohuŏzi tāmen dōu zài diànjì wŏ yō | |
很遮没跳舞又唱歌 | Очень заслоняют не танцую, и (не) пою |
hěn zhē méi tiàowŭ yòu chànggē | |
你不知飞到哪儿去了 | Не знаю (как) долететь куда |
nĭ bùzhī fēi dào năr qù le | |
没想到这一次你向前吔 |
Не полагала (что) в этот раз ты (выйдешь) вперёд |
méi xiăngdào zhè yīcì nĭ xiàngqián ye |
|
可只看了我一眼 | Однако только смотрел на меня одним глазом |
kě zhǐ kàn le wŏ yīyăn | |
爱情就飞到我的心窝 | Любовь ведь лететь до моего сердца гнезда |
àiqíng jiù fēi dào wǒde xīn wō | |
嘟嘟噜噜喳喳喳~~ | |
dū dū lū lū chāchā chā~~ |