ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

Культурный контекст: Нравоучения из трёх символов.

三字经的翻译 - "трёхсимвольный Канон расшифровка", продолжение.

 

三字经

 

02:03

 

曰春夏,曰秋冬。
此四时,运不穷。

We speak of spring and summer,
we speak of fall and winter,
These four seasons
revolve without end.

Говорим (об) весна лето,
говорим об осень зима
Эти четыре времени/сезона,
движутся без конца

 

yuē chūn xià, yuē qiū dōng。
cĭ sì shí, yùn bù qióng。
     
曰南北,曰西东。
此四方,应乎中。
We speak of north and south,
we speak of east and west,
These four directions
depend on the center.
Говорим о юге и севере,
говорим о западе и востоке
Эти четыре стороны,
"отзываются на запросы центра"

Стороны зависят от центра

yuē nán běi, yuē xī dōng。
cĭ sìfāng, yīng hū zhōng。
     

曰水火,木金土。
此五行,本乎数。

We speak of water, fire,
wood, metal and earth.
These five elements
have their origin in the numbers.

These are the five basic elements in traditional Chinese alchemy.
The second sentence probably refers to the association
of the basic elements with ying and yang interactions,
which are usually represented by numbered trigrams.

Говорим о воде и огне,
дерево металл/"золото" земля
Эти пять элементов/действий,
основа служит числам/счёту

 

yuē shuĭ huŏ, mù jīn tŭ。
cĭ wŭ xíng, běn hū shŭ。
     
曰仁义,礼智信。
此五常,不容紊。
We speak of benevolence, duty,
propriety, wisdom, and truth.
These five virtues
must not be compromised.

Говорим о гуманности, долге,
обряде/церемонии, мудрости, вере/доверии
Эти пять постоянных/констант,
нельзя перепутать (хаоса не допускают)

 
yuē rényì, lĭ zhì xìn。
cĭ wŭ cháng, bùróng wěn。
     

稻粱菽,麦黍稷。
此六谷,人所食。

Rice, fine millet, beans,
wheat, glutinous millet, and common millet.
These six grains
are those which people eat.

Рис колос бобы,
пшеница "липкое просо" просо
Эти шесть зёрен,
человек /их/ кушает.

 

dào liáng shū, mài shŭ jì。
cĭ liù gŭ, rén suŏ shí。
     
马牛羊,鸡犬豕。
此六畜,人所饲。
Horse, ox, sheep,
chicken, dog, pig.
These six animals
are those which people raise.
Лошадь корова овца,
курица собака свинья
Эти шесть домашних животных (скот),
человек их держит/кормит
 
mă niú yáng, jī quăn shĭ。
cĭ liù chù, rén suŏ sì。
     

曰喜怒,曰哀惧。
爱恶欲,七情具。

We speak of joy, anger,
we speak of grief, fear,
love, hate, desire.
These are the seven emotions.

Говорим о радости и гневе,
говорим о скорби и страхе
Любовь ненависть страстное желание,
семь "чувств инструменты" (страсти)

 

yuē xĭ nù, yuē āi jù。
ài ě yù, qī qíng jù。
     
匏土革,木石金。
丝与竹,乃八音。
Gourd, earthenware, skin,
wood, stone, metal,
silk, bamboo,
yield the eight musical sounds.

These are the materials used to make musical instruments.
Тыква земля кожа,
дерево камень металл
Шёлк и бамбук,
дают восемь (музыкальных) звуков
 
páo tŭ gé, mù shí jīn。
yŭ sī zhú, năi bā yīn。
     

高曾祖,父而身。
身而子,子而孙。

Great great grandfather, great grandfather, grandfather,
father and self,
self and child,
child and grandchild,

"Высокий ранее дедушка",
"отец и тело"
Тело и сын,
ребёнок и внук

Пра-пра-дедушка, сам отец и его тело, и ещё внуки-сыновья
Занимались медитацией и эти девять кадров добрались до самого начала всего,
всё и придумали

gāo céng zŭ, fù ér shēn。
shēn ér zĭ, zĭ ér sūn。
     
自子孙,至玄曾。
乃九族,之伦。
from child and grandchild,
on to great grandchild and great great grandchild.
These nine generations
that make up your family.
Сами эти потомки,
"достигнув мистического супер-пупер-пра-отца,
Быть девять кланов,
человеческие моральные устои
Супер-предок
zì zĭsūn, zhì xuán céng。
năi jiŭ zú, rén zhī lún。
     

父子恩,夫妇从。
兄则友,弟则恭。

Kindness between father and child,
harmony between husband and wife,
friendliness from elder brothers,
respect from younger brothers.

[Между] Отец и сын доброта,
муж и жена между (гармония)
Старший брат (он, таков) закон - друг,
младшему брату закон - уважать [старшего]

 

fù zĭ ēn, fūfù cōng。
xiōng zé yŏu, dì zé gōng。
     
长幼序,友与朋。
君则敬,臣则忠。
Precedence between elders and youngers,
support between friends,
Respect from the sovereigns,
loyalty from the subjects.
 
Продолжающаяся "молодая очередь",
друг с другом
Владыку - закон уважать,
поданному правило - быть преданным
 
cháng yòu xù, yŏu yŭ péng。
jūn zé jìng, chén zé zhōng。
     

此十义,人所同。

These ten obligations,
are the same for all.

Эти десять моральностей/связей/законов,
людям везде одинаковы.

 

cĭ shí yì, rén suŏ tóng。

  3:56