ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

Культурный контекст: Нравоучения из трёх символов.

三字经的翻译 - "трёхсимвольный Канон расшифровка", продолжение.

三字经

 

00:54

Комментарии

玉不琢,不成器。
人不学,不 知义。

Jade that has not been polished, cannot be used.
Person that has not studied, cannot know righteousness.

This couplet also stands alone as a Chinese proverb.

Яшму не шлифовать/резать, "не завершится успехом посуда/вещь"
Человек не учится, не знает чести

 

yù bù zhuó, bùchéngqì。
rén bù xué, bù zhī yì。
     
为人子,方少时。
亲师友,习礼仪。

Being a human child, there is little time.
He should engage teachers and friends;
and practice etiquette.

[тот кто] от человека сын, прямо/непосредственно "молодое время"
[становится] родственником учителей и друзей, упражняться в этикете/ритуалах

Человеческий ребёнок - мало времени
Идёт к учителям и друзьям, практиковаться в этикете

wéi rén zĭ, fāng shào shí。
qīn shī yŏu, xí lǐyí。
     

香九龄,能温席。
孝于亲,所当执。

Xiang, at nine, could warm (his parent's) bed.
Filial piety towards parents, should be carried out.

Huang Xiang, one of the 24 classic examples of the filial piety, would cool down his parents' bed in the summer and warm in the winter. He became a prime minister.

Сянг1 в 9-ть лет, "может тёплая циновка"
Сыновье почтение к родителям, место должно быть удерживаемо

Сянг в 9-ть лет греет кровать  родителей
Почтение к родителям, это чего мы должны придерживаться

xiāng jiŭ líng, néng wēn xí。
xiào yú qīn, suŏ dāng zhí。
     
融四岁,能让梨。
弟于长,宜先知。
Rong, at four, could yield the (bigger) pears.
To behave as a younger brother towards elders,
is one of the first things to know.

Kong Rong, a descendant of Confucius, would yield the bigger pears to his elder brother.
Ронг2 4-х лет, может отдать грушу
Младший брат как старший/к старшим, должно быть ранее знать
Ронг 4-х лет отдаёт грушу старшим
Знать своё (младшее) место, этому смолоду надо учить
róng sì suì, néng ràng lí。
dì yú cháng, yí xiān zhī。
     

首孝弟,次见闻。
知某数,识某文。

Begin with filial piety and fraternal love, then see and hear.
Learn to count, learn to read.

Первое - почитать родителей [и быть] младший брат, второе - знания ("видеть слышать")
Знать немного счёт/числа, знать некоторое письмо/письменность

 

shŏu xiào dì, cì jiànwén。
zhī mŏu shŭ, shí mŏu wén。
     
一而十,十而百。
百而千,千而万。

One to ten, ten to a hundred,
a hundred to a thousand, a thousand to ten thousand.

 

Счётные слова и десятки ("один да десять"), десятки да сотни
сотни и тысячи, тысячи и десять тысяч
 
yī ér shí, shí ér băi。
băi ér qiān, qiān ér wàn。
     

三才者,天地人。
三光者,日月星。

The three forces: heaven, earth and man.
The three lights: sun, moon and stars.

Три только ("три толькости"), небо земля человек
Три яркости, солнце луна звёзды

Три только лишь силы в этом мире

sān cái zhě, tiān dì rén。
sān guāng zhě, rì yuè xīng。
     
三纲者,君臣义。
父子亲,夫妇顺。

The three principles:
duty between sovereign and subject,
love between father and child,
harmony between husband and wife.

Три звена ("звенности"), государь-подданный связь/связи
Отец-ребёнок любовь, супружеское счастье/самоотдача
 
sān gāng zhě, jūn chén yì。
fù zĭ qīn, fūfù shùn。
     
   

02:03