|
瓦 酒瓮 |
黑鸭子演唱组-心手相连 |
Родное облако |
Mandarin Pinyin | |
天边飘过故乡的云 |
На горизонте порхало родины облако |
tiānbiān piāo guò gùxiāng de yún | |
它不停地向我召唤 | Оно непрерывно ко мне призывало |
tā bùtíng de xiàng wŏ zhàohuàn | |
当身边的微风轻轻吹起 | Ко мне ("будет телу бок") ветерок легонько дул |
dāng shēnbiān de wēi-fēng qīngqīng chuī-qĭ | |
有个声音在对我呼唤 | Голосом ко мне призывает |
yŏu gè shēngyīn zài duì wŏ hūhuàn | |
归来吧 归来哟 | Вернись ка, вернись йо |
guī lái ba guī lái yō | |
浪迹天涯的游子 |
Волны след неба край (скитается) течёт/путешествует ребёнок |
làng jī tiān yá de yóu zĭ | |
归来吧 归来哟 | Вернись ка, вернись йо |
guī lái ba guī lái yō | |
别在四处漂泊 | Не (надо) /по всем направлениям/ скитаться |
bié zài sìchù piāobó | |
踏着沉重的脚步 | Ступает тяжёлым шагом |
tā-zhe chénzhòng de jiăobù | |
归乡路是那么漫长 |
Вернуться (в) деревню путь - такой долгий |
guī xiāng lù shì nàme màncháng | |
当身边的微风轻轻吹起 | Ко мне ветерок легонько дул |
dāng shēnbiān de wēi-fēng qīngqīng chuī-qĭ | |
吹来故乡泥土的芬芳 | Дует, /родных мест/ земли аромат |
chuī lái gùxiāng nítŭ de fēnfāng | |
归来吧 归来哟 | Вернись ка, вернись йо |
guī lái ba guī lái yō | |
浪迹天涯的游子 | Волны след неба край (скитается) путешествует ребёнок |
làng jī tiān yá de yóu zĭ | |
归来吧 归来哟 | Вернись ка, вернись йо |
guī lái ba guī lái yō | |
我已厌倦漂泊 | Мне уже надоело скитаться |
wŏ yĭ yànjuàn piāobó | |
我已是满怀疲惫 | Я уже пресытился утомился |
wŏ yĭ shì mănhuái píbèi | |
眼里是酸楚的泪 |
В глазах усталости и печали слеза |
yăn lĭ shì suān chŭ de lèi | |
那故乡的风 和故乡的云 | Той родины ветер, и родины облако |
nà gùxiāng de fēng hé gùxiāng de yún | |
为我抹去创痕 | "Ради меня" стирает шрам |
wèi wŏ mā qù chuānghén | |
我曾经豪情万丈 | Я когда-то - пафос 10тысяч джанг (3.33 метра) |
wŏ céngjīng háoqíng wàn zhàng | |
归来却空空的行囊 | Вернуться, но пустая дорожная сумка |
guī lái què kōngkōngde xíng náng | |
那故乡的风 和故乡的云 | Той родины ветер, и родины облако |
nà gùxiāng de fēng hé gùxiāng de yún | |
为我抚平创伤 | "Ради меня" сглаживают раны |
wèi wŏ fŭ-píng chuāngshāng |
|
三字经 |
00:54 |
Комментарии |
|
玉不琢,不成器。 |
Jade that has not been polished,
cannot be used. |
Яшму не шлифовать/резать, "не завершится успехом
посуда/вещь" |
|
yù bù zhuó, bùchéngqì。 rén bù xué, bù zhī yì。 |
|||
为人子,方少时。 亲师友,习礼仪。 |
Being a human child, there is
little time. |
[тот кто] от
человека сын, прямо/непосредственно "молодое время" |
Человеческий ребёнок - мало времени |
wéi rén zĭ, fāng shào shí。 qīn shī yŏu, xí lǐyí。 |
|||
香九龄,能温席。 |
Xiang, at nine, could warm (his parent's)
bed. Filial piety towards parents, should be carried out. Huang Xiang, one of the 24 classic examples of the filial piety, would cool down his parents' bed in the summer and warm in the winter. He became a prime minister. |
Сянг1 в 9-ть лет, "может тёплая циновка" |
Сянг в 9-ть лет греет кровать родителей |
xiāng jiŭ líng, néng wēn xí。 xiào yú qīn, suŏ dāng zhí。 |
|||
融四岁,能让梨。 弟于长,宜先知。 |
Rong, at four, could yield the (bigger)
pears. To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. Kong Rong, a descendant of Confucius, would yield the bigger pears to his elder brother. |
Ронг2 4-х лет, может отдать грушу Младший брат как старший/к старшим, должно быть ранее знать |
Ронг 4-х лет отдаёт грушу старшим Знать своё (младшее) место, этому смолоду надо учить |
róng sì suì, néng ràng lí。 dì yú cháng, yí xiān zhī。 |
|||
首孝弟,次见闻。 |
Begin with filial piety and fraternal love,
then see and hear. Learn to count, learn to read. |
Первое - почитать родителей [и
быть] младший брат, второе -
знания ("видеть слышать") |
|
shŏu xiào dì, cì jiànwén。 zhī mŏu shŭ, shí mŏu wén。 |
|||
一而十,十而百。 百而千,千而万。 |
One to ten, ten to a hundred,
|
Счётные слова и десятки ("один да десять"), десятки да сотни сотни и тысячи, тысячи и десять тысяч |
|
yī ér shí, shí ér băi。 băi ér qiān, qiān ér wàn。 |
|||
三才者,天地人。 |
The three forces: heaven, earth and man. The three lights: sun, moon and stars. |
Три только ("три толькости"), небо земля
человек |
Три только лишь силы в этом мире |
sān cái zhě, tiān dì rén。 sān guāng zhě, rì yuè xīng。 |
|||
三纲者,君臣义。 父子亲,夫妇顺。 |
The three principles: |
Три звена ("звенности"), государь-подданный связь/связи Отец-ребёнок любовь, супружеское счастье/самоотдача |
|
sān gāng zhě, jūn chén yì。 fù zĭ qīn, fūfù shùn。 |
|||
02:03 |