黄安-新鸳鸯蝴蝶梦
|
Новая "китайская утка" "бабочка" мечта |
Mandarin
Pinyin |
|
昨日像那东流水 |
Вчерашний день как тот восточный поток |
zuó rì xiàng nà dōng liúshuĭ
|
|
离我远去不可留 |
от меня далеко уходит не задерживается |
lí wŏ yuăn qù bù kě liú |
|
今日乱我心 多烦忧 |
завтрашний день беспокоит моё сердце, много волнения непокоя |
jīnrì luàn wŏ xīn duō fán yōu |
|
抽刀断水水更流 |
Вытаскиваю нож разрезаю воду меняю течение |
chōu dāo duàn shuĭ shuĭ gèng liú
|
|
举杯消愁愁更愁 |
поднимаю стакан исчезает печаль, больше тоски |
jŭ bēi xiāo chóu chóu gèng chóu |
|
|
|
明朝清风四飘流 |
Рассвета чистый ветер "4 веяния/дрейфа" |
míng cháo qīng fēng sì piāo-liú |
|
由来只有新人笑 |
Исток - только нового человека улыбка |
yóulái zhĭyŏu xin1ren2 xiào
|
|
有谁听到旧人哭 |
кто услышит старого человека плач? |
yŏu shéi tīng-dào jiù rén kū |
|
爱情两个字 |
любви оба символа, |
àiqíng liăng gè zì
|
|
好辛苦 |
хорошенько /упорно трудиться/ ("хорошо горькая горечь") |
hăo xīnkŭ |
|
|
|
是要问一个明白 |
Надо спросить, /одно/ понять |
shì yào wèn yīgè míngbai
|
|
还是要装作糊涂 |
либо надо "надевать делать глупость" (притвориться глупым) |
háishì yào zhuāng zuò hútu |
|
知多知少难知足 |
знать много знать мало - трудно удовлетвориться
(знать достаточно) |
zhī duō zhī shăo nán zhīzú |
|
|
|
看似个鸳鸯蝴蝶 |
Смотри, будто "китайская утка" "бабочка"
(навечно партнёры) |
kàn sì gè yuan1yang1 húdié
|
|
不应该的年代 |
не надо лет ("не надо -ная эпоха") |
bù yīnggāi de niándài |
|
可是谁又能摆脱人世间的悲哀 |
Но кто /опять/ может отбросить людского мира печаль? |
kěshì shéi yòu néng băituō rén shì-jiān de bēi’āi |
|
|
|
花花世界 鸳鸯蝴蝶 |
Разноцветный мир, "китайская утка"
"бабочка" |
huā huā shìjiè yuan1yang1
húdié |
|
在人间已是瘨 |
В человеческом мире уже безумие |
zài rénjiān yĭ shì diān |
|
何苦要上青天 |
отчего хочу в голубом небе |
hékŭ yào shàng qīng tiān |
|
不如温柔同眠 |
не такой нежный как сон |
bùrú wēnróu tóng mián |
|