孙淑媚-花若离枝 |
Цвет будто опал с ветви |
Taiwan Chinese
|
Mandarin
Pinyin |
花若离枝 随莲去 |
Цветок будто покинул ветку, за лотосом идёт |
huā ruò lí zhī suí lián qù |
|
搁开已经无同时 |
Открылся уже, не одновременно |
gē kāi yĭjīng wú tóngshí |
|
叶若落土 随黄去 |
Лист если упал на землю, за жёлтым идёт |
yè ruò luò tŭ suí huáng qù |
|
搁发已经无同位 |
Отделился уже, не вместе |
gē fā yĭjīng wú tóngwèi |
|
|
|
恨你不知 阮心意 |
Ненавижу тебя, не знающего наши желания |
hèn nĭ bùzhī ruăn xīnyì |
|
为着新樱等春天 |
Отчего новая вишня ждёт весну |
wéi-zhe xīn yīng děng chūntiān |
|
不愿青春空枉费 |
Не будет (не желаю) молодости, впустую напрасно потрачено |
bù yuàn qīngchūn kōng wang3fei4 |
|
白白屈守变枯枝 |
Впустую согнуто оберегала, стало сухой веткой |
báibái qū shŏu biàn kū zhī |
|
|
|
花无香味 |
Цветок без аромата |
huā wú xiāngwèi |
|
香花也无红艳时 |
Душистый цветок также красного яркого времени |
xiang1hua1 yě wú hóng yàn shí |
|
一间淡季双头啼 |
Один период /мертвый сезон/ "пара голов" только плакать |
yī jiān dànjì shuāng tóu tí |
|
|
|
望你知影 阮心意 |
Надеюсь, ты знаешь наши чувства |
wàng nĭ zhīyĭng ruăn
xīnyì |
|
愿将魂魄交给你 |
Хочу /будет/ душа отдана тебе |
yuàn-jiāng húnpò jiāo gěi-nĭ |
|
世间冷暖 情为贵 |
Мира (вселенной) холод и тепло, чувства
чтоб ценные |
shì-jiān lěng nuăn qíng wéi guì |
|
寒冬亦会变春天 |
Зима также станет весной |
hándōng yì huìbiàn chūntiān |
|