ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0495

 
最近我发现很多人

Недавно, я обнаружила, очень много людей

zuìjìn wŏ fāxiàn hěnduō rén  
一点品位都没有,

"немного" персональный статус /все/ не имеют.

yīdiăn pĭn-wèi dōu méiyŏu,  
真让人
百思不得其解。
вправду заставляет (людей)
"сто мыслей не доходить это понять" (не понять после долгого раздумья).
zhēn ràng rén
băi sī bùdé qí jiě。
 
   
那是当然。 Ну это конечно.
nà shì dāngrán。  
这世上
像你这么
与众不同
В этом мире,
как ты такая
необычная ("и много не одинаково"),
zhè shì shàng
xiàng nĭ zhème
yŭzhòngbùtóng
 
又优雅的人
还剩几个啊?
/опять/ элегантных людей
/всё ещё/ остаётся сколько?
yòu yōuyă de rén
hái shèng jĭge ā?
 
   
啊哟, Ай-ай,
ā yō,  
也没你说得这么夸张。

/и/ не ты говори так преувеличенно.

yě méi nĭ shuō de zhème kuāzhāng。  
不过, Однако,
bùguò,  
在个人的修养
和品位方面
в одного человека (индивидуально) самоподготовке
и персональной личности /аспект, сторона/,
zài gèrén de xiūyăng
hé pĭnwèi fāngmiàn
 
我倒是一直都
很注意的,
я, уже, /прямо/ /во всём/
очень внимательна,
wŏ dàoshì yīzhí dōu
hěn zhùyì de,
 
特别是穿衣打扮, в особенности одеяния наряжаться,
tèbiéshì chuān-yī dăban,  
绝不马虎。 "ужасно" не небрежна.
jué bù măhu。  
   
这一点我也发现了。 Это, "немножко", я также заметила/обнаружила.
zhè yīdiăn wŏ yě fāxiàn le。  
你每次都
穿得很时髦,

Ты каждый раз /все разы/
одеваешься/"пробиваешь" очень модно.

nĭ měicì dōu
chuān de hěn shímáo,

 
流行什么穿什么。 Модное что-то - надевает это/"что-то.
liúxíng shénme chuān shénme。  
   
那是。 Да уж.
nà shì。  
不紧跟时代的步伐
怎么行?

не плотно следовать [за] эпохи поступью,
какой смысл?

bù jĭn-gēn shídài de bùfá
zěnme xíng?
 
为此我每个月要买 Поэтому, я каждый месяц должна покупать
wèicĭ wŏ měi gè yuè yào măi  
好多时尚杂志呢。 множество моды/стиля журналы.
hăoduō shíshàng zázhì ne。  

而且我还特喜欢逛街,

К тому же, я особенно люблю прогуливаться по улицам,
érqiě wŏ hái tè xĭhuan guàng-jiē,  
淘漂亮的宝贝。

"мыть/очищать" (отделять) красивые вещи.

o piàoliang de băobèi。

 
人啊, Народ,
rén ā,  
要是不多花心思, если не много тратить мыслей/намерений,
yàoshi bù duō huā xīnsi,  
很快就会落伍的。 очень быстро /именно/можно отстать (от прогресса).
hěnkuài jiù huì luòwŭ de。  
   
就是,就是。 Именно.
jiùshì, jiùshì。  
别人有的东西, У других людей /имеемые/ вещи,
biérén yŏude dōngxi,  
你怎么可以没有? ты как можешь не иметь?
nĭ zěnme kěyĭ méiyŏu?  
再说,你有的东西 Кроме того, твоя вещь
zàishuō, nĭ yŏude dōngxi  
别人说不定还没有呢。 другие может быть не имеют.
biérén shuōbudìng hái méiyŏu ne。  
   
你真了解我, Ты вправду понимаешь меня.
nĭ zhēn liăojiě wŏ,  
不愧是我的知音。

достойна быть моим понимающим другом ("знать голос"),

bùkuì shì wŏde zhī-yīn。  
你看, Гляди,
nĭkàn,  

我这条裙子就是

я эту юбку /именно/
wŏ zhè tiáo qúnzi jiùshì  
今年最流行的
高腰设计,
этого года самое модное
высокой талии проект/покрой.
jīnnián zuì liúxíng de
gāo yāo shèjì,
 
不错吧? Не плохо ведь?
bùcuò ba?  
   
果然有眼光。 Действительно смотрится/"вид".
guŏrán yŏu yănguāng。  
穿上以后一点 надев ("надевание после") "немного"
chuān-shàng yĭhòu yīdiăn  
也看不出腰身, /также /"видеть не выходить" талию.
yě kàn-bù-chū yāoshēn,  
特别适合你的身材。 особенно соответствует твоей фигуре.
tèbié shìhé nĭde shēncái。  
   
哪里,哪里。 Где там, где там.
năli, năli。  
不过, Однако,
bùguò,  
我昨天穿着这

я вчера одевала это

wŏ zuótiān chuānzhe zhè

 
一身去参加派对,

/одно тело/ идти участвовать в вечеринке (party).

yī shēn qù cānjiā pài-duì,  
好多人也这么说。

Множество людей также так говорят.

hăoduō rén yě zhème shuō。  
   
看来你还真喜欢这条裙子。

Похоже, тебе также очень нравится эта /артикул/ юбка.

kànlai nĭ hái zhēn xĭhuan zhè tiáo qúnzi。  
对了, Верно,
duì le,  
昨天你去了什么 вчера ты ходила на какую
zuótiān nĭ qù le shénme  
重大派对啊? важную вечеринку?
zhòngdà pàiduì ā?  
   
没什么, Ни на какую.
méishénme,  
就一个朋友的生日。 Только одного друга день рождения.
jiù yīgè péngyou de shēngrì。  
喝了好多香槟呢。 Выпила много шампанского.
hē le hăoduō xiāngbīn ne。  
   
这样说来, Раз так,
zhèyàng shuō lái,  
你对洋酒也挺有研究的。 ты к вину также /прямо/ "имеешь исследование" (понимаешь в вине).
nĭ duì yángjiŭ yě tĭng yŏu yánjiū de。  
   
哎,谈不上什么研究,

Ай, не может быть и речи о каком-то знании/"исследовании".

āi, tánbushàng shénme yánjiū,  
只是略知一二
罢了。
Лишь немного знаю /один/ /два/
и точка.
zhĭshì lüè-zhī-yī’èr
bà le。
 
比如香槟, К примеру шампанское,
bĭrú xiāngbīn,  
一定要喝法国产的。 обязательно надо пить французского производства/продукции.
yīdìng yào hē făguó chăn de。  
而英国的香槟嘛, Да/и английское шампанское,
ér yīngguó de xiāngbīn ma,  
味道就差了这么一点儿。

вкус /именно /"короткий" такой "немного.

wèidao jiù cha4 le zhème yīdiănr。

 
   
我还第一次听说 Я /ещё/ в первый раз слышу,
wŏ hái dìyīcì tīngshuō  
英国也有香槟。 что Англия тоже имеет шампанское.
yīngguó yě yŏu xiāngbīn。  
不过我的见识和

Однако, мой кругозор и

bùguò wŏde jiànshi hé  
品位都平平, уровень /весь/ средний.
pĭnwèi dōu píngpíng,  
哪能和你
相提并论呢。
Ну, можно ли с тобой
"взаимно держать и обсуждать" (несравнимо).
nă néng hé nĭ
xiāngtíbìnglùn ne。
 
   
瞧你说的, Гляжу на тобой говоримое,
qiáo nĭ shuō de,  
其实我也只是知道点皮毛。 по сути, я только знаю немного поверхностно.
qíshí wŏ yě zhĭshì zhīdao diăn pímáo。  
不过我对这些特别有兴趣, Однако, я к этим (к ним) особенно чувствую интерес.
bùguò wŏ duì zhèxiē tèbié yŏuxìngqù,  
经常上网搜搜信息。 Постоянно в Сети ищу информацию.
jīngcháng shàngwăng sōu-sōu xìnxī。  
   
噢,难怪你的 О, не удивительно твои
ō, nánguài nĭde  
知识这么渊博啊。

познания такие эрудированные.

zhīshi zhème yuānbó ā。  
   
我怎么听着这么刺耳啊, Я почему/как слушаю это режет ухо.
wŏ zěnme tīng-zhe zhème cì’ěr ā,  
你不会是在讽刺我吧? Ты не высмеиваешь ли меня?
nĭ bùhuì shì zài fěngcì wŏ ba?