ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0352

 
哎!

Эээх.

āi!  
   
怎么了? Что?
zěnme le?  
今天一整天都
唉声叹气的。

Сегодня, целый день /весь/
"ох звук вздох воздух" (охаешь вздыхаешь весь день).

jīntiān yī zhěngtiān dōu
āishēngtànqì de。
 
   
别提了,
明天朋友结婚,
请我去喝喜酒。
"Не обращайся" (не говори),
завтра друг женится,
приглашает меня идти пить свадебный алкоголь.
biétí le,
míngtiān péngyou jiéhūn,
qĭng wŏ qù hē xĭjiŭ。
 
   
那不是好事吗? А это не хорошее ли дело?
nà bùshì hăoshì ma?  
叹什么气啊? "Вздыхаешь такой воздух" почему?
tàn shénme qì ā?  
   
可是喝了这杯喜酒, Однако, пить эти /стаканы/ свадебного алкоголя,
kěshì hē le zhè bēi xĭjiŭ,  
我这个月就
只能
喝西北风了。
Я в этом месяце /именно/
только могу
"пить западный северный ветер" (денег нет).
wŏ zhègèyuè jiù
zhǐ néng
hēxīběifēng le。
 
   
有这么夸张吗? Что за преувеличение?
yŏu zhème kuāzhāng ma?  
不就是送个红包吗? Не /именно/ отправил один "красный конверт"?
bù jiùshì sòng gè hóng bāo ma?  
   
你不知道,
这个月我已经送出
三个红包了,
Ты не понимаешь,
в этом месяце я уже отправил
три "красных конверта",
nĭ bùzhīdào,
zhègèyuè wŏ yĭjīng sòngchū
sān gè hóng bāo le,
 
大伯六十大寿一个, у дяди 60 лет юбилей - один,
dàbó liùshí dàshòu yīgè,  
外甥满月一个,

у племянника "полная луна" - один,

wàishēng mănyuè yīgè,  
邻居的孩子考上大学一个, соседа ребёнок поступил/экзаменовался в институт - один,
línjū de háizi kăo-shàng dàxué yīgè,  
再加上前一段时间
国庆节和中秋节,
опять добавочно предыдущий /кусок/ времени
национальный праздник и праздник осени,
zài jiāshàng qiányī duàn shíjiān
guóqìngjié hé zhōngqiūjié,
 
走亲访友
也送了不少礼,
"идут родственники посещают друзья"
также отправил немало подарков,
zŏu-qīn-făng-yŏu
yě sòng le bùshǎo lĭ,
 
我现在是天天靠吃
方便面
过活呢,哎!
Я теперь каждый день на еде
"квадратная удобная сторона" (лапша быстрого приготовления)
живу ведь, ай.
wŏ xiànzài shì tiāntiān kào chī
fāngbiànmiàn
guòhuó ne, āi!
 
   
那就少送一点嘛, Ну тогда мало отправил немного, а. (немного поспешно),
nà jiù shăo sòng yīdiǎn ma,  
重要的不是红包的大小
和礼物的多少,
самое важное - не красного конверта размер
и подарков количество.
zhòngyào de bùshì hóng bāo de dàxiăo
hé lĭwù de duōshăo,
 
而是你对他们的心意。 Но к ним чувства/о них мысли.
ér shì nĭ duì tāmen de xīnyì。  
俗话说得好,
“礼轻情意重”嘛。

Поговорка говорит хорошо -
"подарок лёгкий чувства тяжёлые/важные".

súhuà shuō de hăo,
“ lĭ qīng qíngyì zhòng” ma。

 
   
那是以前。 Так было раньше.
nà shì yĭqián。  
现在可是 “礼轻没面子”。 Теперь однако "подарок лёгкий - нет репутации/имени".
xiànzài kěshì “lĭ qīng méi miànzi”。  
别人红包都送
一千两千,
Другие красный конверт /все/ посылают
более двух тысяч,
biérén hóng bāo dōu sòng
yīqiān liǎngqiān,
 
我要是只送五白, я же лишь посылаю/дарю 500,
wŏ yàoshi zhǐ sòng wŭ bái,  
会被别人说小气的。 могут /пассив/ другие сказать (обо мне говоримое) - скупой.
huì bèi biérén shuō xiăoqi de。  

汉语 : hànyŭ

 
那也不能
“打肿脸充胖子”啊。

Это также нельзя
"бить опухоль лицо будто толстый"
(делать вид что всё хорошо, хорошее лицо при плохой игре).

nà yě bù néng
“dă zhŏng liăn chōng pàngzi” ā。
 
 

01:06

没办法,

Нет способа,

méi bànfă,  
就算不为面子,

если даже не ради "лица"/репутации,

jiùsuàn bù wèi miànzi,  
咱们中国人最讲究
“礼尚往来”,

мы китайцы наиболее уделяем серьёзное внимание
"подарка стоимость уходит и приходит" (ты мне я тебе),

zánmen zhōngguórén zuì jiăngjiū
“lĭ shàng wănglái”,
 
以前人家给我送礼的时候
送得重,

раньше народ/семья мне дарила когда
отправляла/дарила "тяжёлое",

yĭqián rénjiā gěi wŏ sònglĭ de shíhou
sòng de zhòng,
 
现在我送过去的
礼能轻吗?

теперь я отправлять /проходить/ -ный (мною отправляемый)
подарок могу "лёгкий"?

xiànzài wŏ sòng-guòqù de
lĭ néng qīng ma?
 
   
这倒也是, Это /падать/ также верно,
zhè dǎo yě shì,  
可是这样一来, Однако, такое "один приход" (раз так),
kěshì zhèyàng yī lái,  
大家的礼都越送越贵, всех подарки /всё/ чем больше посылают, тем дороже,
dàjiā de lĭ dōu yuè sòng yuè guì,  
不是会成为一种负担吗? не может ли превратиться в /один тип/ бремени/груза?
bùshì huì chéngwéi yī zhŏng fùdān ma?  
   
谁说不是呢? Кто говорит что не может?
shéi shuō bùshì ne?  
可是没办法, Но нет выхода.
kěshì méi bànfă,  
如今人情已经成了
一项必不可少的
消费。
Сейчас человеческие отношения уже стало
/одной штукой/ "обязательно нельзя мало" (необходимой)
транжирством/"потреблением"/"рассеяние затрат".
rújīn rénqíng yĭjīng chéng le
yíxiàng bìbùkěshăo de
xiāofèi。
 

红白喜事都要 “凑份子”,

Красное белое радостное событие /всё/ надо "собрать немного",
hóng bái xĭshì dōu yào “còu fènzĭ”,  
左邻右舍, слева сосед справа дом (все соседи),
zuŏ lín yòu shě,  
亲戚朋友的子女满月, родственников и друзей детей "полная луна",
qīnqi péngyou de zĭnǚ mănyuè,  
生日,参军,升学
也少不了
要给红包。
день рождения, поступление в армию, переход в следующий класс
также не обойтись -
надо дать "красный конверт".
shēngrì, cānjūn, shēngxué
yě shăobuliăo
yào gěi hóng bāo。
 
逢年过节要送礼, Юбилей - надо подарок,
féng-nián-guòjié yào sònglĭ,  
求人办事更要送礼。 просит человек работу (устраивается, ищёт) - обязательно надо подарок.
qiú rén bànshì gèng yào sònglĭ。  
礼要是送得轻,

Подарок если "лёгкий",

lĭ yàoshi sòng de qīng,

 
以后见面都不好意思打招呼。 затем при встрече /всё/ неловко здороваться.
yĭhòu jiànmiàn dōu bùhăoyìsi dăzhāohū。  
要是不送, Если не отправил -
yàoshi bù sòng,  

就更是背上了“人情债”。

то /больше/ нарушил "человеческих отношений долг".
jiù gèng shì bēi-shàng le “rénqíng zhài”。  
所以我现在一收到
喜帖,
Поэтому, я теперь когда получаю
"радости карточку" (приглашение),
suŏyĭ wŏ xiànzài yī shōudào
xĭ-tiē,
 

就像看到了 “红色罚款单”,

будто увидел ""красную штрафа карточку",
jiù-xiàng kàndào le “hóngsè fákuăn dān”,  
头疼啊。 головная боль.
tóuténg ā。  
 

01:59

其实我看收礼的人
也未必没有负担啊。

На самом деле, я смотрю, получающие подарки люди
также вряд ли не имеют риска/ответственности.

qíshí wŏ kàn shōulĭ de rén
yě wèibì méiyŏu fùdān ā。
 
就说结婚吧, Говоря о замужестве/женитьбе,
jiù shuō jiéhūn ba,  
现在请客吃饭
越来越讲排场,
сейчас приглашать гостей кушать
чем дальше тем больше грандиознее
(внешний эффект, "расставлять сцену")
xiànzài qĭngkè chīfàn
yuèláiyuè jiăng páichăng,
 
现今礼品中的很大一部分都 в наши дни, в подарке огромная часть/порция /всё/
xiànjīn lĭpĭn zhōng de hěndà yībùfèn dōu  
“贡献”给了婚礼公司
和酒店老板。

"пожертвование/должное отдать" /дать/ свадебной компании
и ресторана хозяину.

“gòngxiàn” gěi le hūnlĭ gōngsī
hé jiŭdiàn lăobăn。
 

再说
收了别人的红包,

Опять скажем,
получить других людей "красный конверт",
zài shuō
shōu le biérén de hóng bāo,
 
这份人情将来
也是一一要还的。

эта /порция/ человеческих чувств в будущем
/также/ один за одним надо возвращать.

zhè fèn rénqíng jiānglái
yě shì yīyī yào huan2 de。

 
以前送礼是为了
促进人
与人之间感情的交流,
Раньше, подарок ради
помощи/"стимулирования" человека
и межчеловеческих чувств обмен,
yĭqián sònglĭ shì wèile
cùjìn rén
yŭ rén-zhījiān gănqíng de jiāoliú,
 
可是现在 “礼”
已经超越了“情”,
но сейчас "подарок"
уже превзошёл "чувства",
kěshì xiànzài “lĭ”
yĭjīng chāoyuè le “qíng”,
 
成了一种
无可奈何的消费。
превратился в /один тип/
"нельзя отчего" (волей не волей, обязательного) потребления.
chéng-le yī zhŏng
wúkěnàihé de xiāofèi。
 
真不知道这样的
“送礼风“
何时才能止一止?
Вправду не понимаю, такое
"подарка ветер" (подарочная тенденция, настроения)
когда сможет прекратиться "одной остановкой".
zhēn bùzhīdào zhèyàng de
“sònglĭ fēng“
héshí cáinéng zhĭ yī zhĭ?