ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0312

 
我最近老看到
酒吧里有面具,

Я недавно "старое"/опять увидел
в баре /есть/ маска,

wŏ zuìjìn lăo kàndào
jiŭbā lĭ yŏu miànjù,
 
南瓜的装饰, (из) тыквы украшение,
nánguā de zhuāngshì,  
说是庆祝万圣节。 говорят, празднуют Хеллоувин.
shuō shì qìngzhù wàn-shèng-jié。  
这到底是个什么节日呀? Это /в итоге/ что за /который/ праздник. а?
zhè dàodĭ shì gè shénme jiérì yā?  
   
嘿,这么巧! Э. Так вовремя ("ловко, умело")!
hēi, zhème qiăo!  
我也对这个很好奇, Мне также это ("к этому") очень любопытно,
wŏ yě duì zhège hěn-hàoqí  
所以上网查了一下。 Поэтому в Сети поискала "разок".
suŏyĭ shàng-wăng chá-le yīxià。  
我们现在所庆祝的万圣节
确切地说
应该是

“万圣节前夜",

Мы сейчас /место/ празднуем Хеллоувин,
точнее говоря,
следует сказать/"быть"
"Хеллоувина ночь перед (накануне)".

wŏmen xiànzài suŏ qìngzhù de wàn-shèng-jié
quèqiè de shuō
yīnggāi shì
“wàn-shèng-jié qiányè",
 
是在十月三十一号。 это в октябре, 31 число.
shì zài shíyuè sānshí yī hào。  
它起初是爱尔兰
凯尔特人的鬼节,
Оно в начале (происхождение) - в Ирландии
кельтов привидений фестиваль,
tā qĭchū shì ài’érlán
kăi
-ěr--rén-de guĭ-jiē,
 
这就是为什么现在人们
以古灵精怪的
打扮庆祝万圣节。
вот именно почему сейчас люди
в ведьм/в фей ("древний эльф умелый странный")
наряжаются праздновать Хеллоувин.
zhè jiùshì wèishénme xiànzài rénmen
yĭ gŭ
-líng-jīng-guai4-de
dăban qìngzhù wàn-shèng-
jié
 
不过流传到现在,
它的意义也不同了,
Однако, имеет хождение до сих пор
их (костюмов) значение /также/ разное
(не знают точно, зачем оно).
bùguò liúchuán dào xiànzài,
ta1de yìyì yě
bùtóng le,
 
变得积极快乐和喜庆。

Приходят/меняются активно весело и весело празднуют .

biàn-de jījí kuàilè hé xĭqìng。

 
就像开一个大派对。

Будто /открывают/ одну большую вечеринку (party).

jiù-xiàng kāi yīgè dà pài-duì。  
 

00:38

原来是这样。

Именно так.

yuánlái shì zhèyàng。  
这几年中国的外国人多了,

Эти несколько лет, иностранцев много (стало),

zhè jǐnián zhōngguó de wàiguórén duō le,  
也把他们的文化带到了这里。 и /помещать/ их культура /принесли/ здесь.
yě bă tāmen de wénhuà dàidào-le zhèlĭ。  
不过,不像圣诞节和情人节,

Однако, в отличие от Рождества, и праздника влюблённых,

bùguò, bù-xiàng shèngdànjié hé qíngrén-jié,

 
知道万圣节的中国人还很少,

знают [про] Хеллоувин китайцы всё ещё очень мало.

zhīdao wàn-shèng-jié de zhōngguórén hái hěnshǎo,  
更别提庆祝了。 /Ещё более/ не говоря уже о праздновании.
gèng biétí qìngzhù le。  
只有一些外国人多的地方, Лишь есть несколько иностранцев /много/ мест,
zhĭyŏu yīxiē wàiguórén duō de dìfāng,  
比如酒吧,
才会有一些气氛。
к примеру бары,
/только/ могут иметь "немного атмосферы" (обстановка такая).
bĭrú jiŭbā,
cái huì yŏu yīxiē qìfèn。
 
   
是啊, Ага.
shì ā,  

不过我在外国人的超市
也看到好多
万圣节的南瓜灯。

Однако, я в иностранцев супермаркете
также видала очень много
Хеллоувина тыквы [сделанные как] лампы.

bùguò wŏ zài wàiguó-ren2de chāoshì
yě kàndào hăoduō
wàn-shèng-jié de nánguā dēng。
 
其实这个节日还有
一个很重要的部分,
На самом деле, этот праздник ещё имеет
/одну/ очень важную часть.
qíshí zhège jiérì hái-yŏu
yīgè hěn zhòngyào de bùfen,
 
就是小孩子问邻居
要糖吃。
А именно дети спрашивают соседа
надо/дать конфет/"сахара" поесть.
jiùshì xiăoháizi wèn línjū
yào táng chī。
 
他们会几个人一起, Они могут несколько человек вместе,
tāmen huì jǐge rén yīqĭ,  
绕着自己住的地方, окружить (где) сами живут (то) место,
rào-zhe zìjĭ zhù de dìfāng,  
一家一家敲门,
说“TRICK OR TREAT?”

от дома к дому стучать в дверь,
говорить "trick or treat?".

yī jiā yī jiā qiāo mén,
shuō “TRICK OR TREAT?”
 

如果哪家没有用
好东西招待他们,

Если какой-то дом не даёт ("не иметь использовать", "бесполезный")
"хорошие вещи" принимать (как гостей) их,

rúguŏ nă jiā méiyŏu yòng
hăo dōngxi zhāodài tāmen ,
 
他们就会搞恶作剧。 они /ведь/ могут /сделать/ сыграть злую шутку.
tāmen jiù huì găo èzuòjù。  
   
啊,这不是威胁吗? А? Это не угроза ли?
ā, zhè bùshì wēixié ma?  
不过小孩子一年
也就这么一天
能这样玩,
Однако, дети года (возрастом)
или что-то подобное,
могут так играть,
bùguò xiăoháizi yī nián
yě jiù zhème yītiān
néng zhèyàng wán,
 
大人肯定也能原谅他们。 взрослые наверняка также могут простить их.
dàrén kěndìng yě néng yuánliàng tāmen。  
如果中国小孩知道这点, Если китайские дети узнали бы такое "немного",
rúguŏ zhōngguó xiǎohái zhīdao zhè diăn,  
也一定会喜欢万圣节的。 также наверняка могли бы полюбить Хеллоувин.
yě yīdìng huì xĭhuan wàn-shèng-jié de。  

汉语 : hànyŭ

 
是啊。 Ага.
shì ā。  
不过对我们大人来说, Однако, о наших взрослых говоря,
bùguò duì wŏmen dàrén lái-shuō,  
总觉得和这个节日有距离。 всегда думают, с этим праздником (они, взрослые) на расстоянии.
zŏng juéde hé zhège jiérì yŏu jùlí。  
我老不明白
为什么外国人
对它这么重视,
И никогда не понимала,
отчего иностранцы
к "оно" (к Хеллоувину) так придают значение.
wŏ lăo bù-míngbái
wèishénme wàiguórén
duì tā zhème zhòngshì,
 
现在想起来, Сейчас, до меня доходит.
xiànzài xiăng-qĭ-lái,  
童年过节时
好玩儿的记忆
大概也是一个很重要的
原因吧。
Детства праздников время
забавные воспоминания
вероятно также есть очень важная
причина.
tóngnián guòjié shí
hăowánr de jìyì
dàgài yě shì yīgè hěn zhòngyào de
yuányīn ba。
 
   
嗯,我们中国人正是
因为没有这种记忆,
Угу, мы китайцы именно/точно
потому что не имеем такого воспоминания,
ńg, wŏmen zhōngguórén zhèngshì
yīnwèi méiyŏu zhèzhŏng jìyì,
 
所以很难理解
和感受万圣节的魅力。
Поэтому очень трудно понять
и ощутить Хеллоувина очарование.
suŏyĭ hěn nán lĭjiě
hé gănshòu wàn-shèng-jié de mèilì。