汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0270 | |
我下周就要移民加拿大了, | Я на следующей неделе, /именно/ должен переехать в Канаду, |
wŏ xià zhōu jiù yào yímín jiānádà le, | |
这个周末我们一起吃个饭吧, | на этих выходных (недели конец), мы вместе идём поедим ка, |
zhège zhōumò wŏmen yīqĭ chī gè-fàn ba, | |
就当为我送行。 |
так будут "для я" (мне, ради меня) проводы. |
jiù dāng wéi wŏ sòngxíng。 | |
什么?你也要出国? | Что? Ты тоже хочешь ехать за границу? |
shénme? nĭ yě yào chūguó? | |
是啊。 | Ага. |
shì ā。 | |
我申请的是技术移民, | Я подал заявление, "технологический эмигрант" (специалист по компьютерным технологиям), |
wŏ shēnqĭng de shì jìshù yímín, | |
上周刚刚拿到签证。 |
на следующей неделе как раз получил визу. |
shàng-zhōu gānggāng ná-dào qiānzhèng。 | |
没想到这么快就办好了, | Не думал, так быстро /именно/ сделают /хорошо/ хорошее дело), |
méi-xiăngdào zhème kuài jiù bàn hăo le, | |
忽然有点舍不得走了。 | неожиданно, "немного" жалко уезжать. ("раскаиваюсь идти") |
hūrán yŏu-diăn shěbude zŏu le。 | |
你在国内工作得好好的, | Ты внутри страны работал хорошо, |
nĭ zài guónèi gōngzuò de hǎohǎo de, | |
干吗非要到国外去呢? | к чему /не/ хочешь заграницу ехать? |
gànmá fēi yào dào guówài qù ne? | |
你出去后 你的妻子和孩子怎么办? |
Ты выедешь когда, твоя жена и дети что будут делать? |
nĭ chūqu hòu nĭde qīzi hé háizi zěnmebàn? |
|
哎,没办法啊, | Ай, нет выхода/метода. |
āi, méi bànfă ā, | |
谁愿意背井离乡呢。 | Кто желает "спина колодец покинуть деревню" (покидать родные места). |
shéi yuànyì bèijĭnglíxiāng ne。 | |
可是我这个专业 在国内发展空间太小, |
Однако, моя эта специальность/профессия внутри страны развития пространство такое маленькое. |
kěshì wŏ zhège zhuānyè
zài guónèi fāzhăn kōngjiān tài xiăo, |
|
而在加拿大我们这一行 发展得要 更快更广, |
Но в Канаде, мы эта компания/профессия развитие/расширения может ещё быстрее ещё шире. |
ér zài jiānádà wŏmen zhè yīháng
fāzhăn de yào gèng kuài gèng guăng, |
|
我一直想去学习学习。 | Я сразу хочу идти подучиться. |
wŏ yīzhí xiăng qù xuéxí xuéxí。 | |
前段时间 刚好有个 加拿大公司想聘用我, |
Ранее ("раньше отрезок времени") именно была (подвернулась) одна канадская фирма, хотела нанять (пригласить на работу) меня, |
qián-duàn-shíjiān gānghăo yŏu gè jiānádà gōngsī xiăng pìnyòng wŏ, |
|
就协助我办理了移民。 | /именно/ содействовала мои вела дела эмигрантские. |
jiù xiézhù wŏ bànlĭ le yímín。 | |
00:44 | |
你这一走, | Ты тогда езжай, |
nĭ zhè yī zŏu, | |
真是有流失了 一名有用的人才啊。 |
вправду есть отток /одно имя/ полезных кадров, а. |
zhēnshi yŏu liúshī le yī míng yŏuyòng de réncái ā。 |
|
要知道当年 读硕士的时候, |
Надо знать, в те годы (раньше) обучаешься на мастера (степень учёная) когда, |
yào zhīdao dāngnián dú shuòshì de shíhou, |
|
你可是公认的高才生, | ты однако общепринятый восхитительный студент. |
nĭ kěshì gōngrèn de gāo-cái-shēng, | |
毕业后也一直 混得不错, |
Окончания курса после, также /прямо/ "смешиваться не плохо" (самому продвигаться надо), |
bìyè hòu yě yīzhí
hún-de-bùcuò, |
|
没想到这么快 就要到国外工作去了。 |
не думал, так быстро |
méi xiăngdào zhème kuài
jiù yào dào guówài gōngzuò qù le。 |
|
你真得那么向往 国外的生活吗? |
Ты вправду так желаешь (помыслами стремишься) за рубежом жить? |
nĭ zhēnde nàme
xiàngwăng guówài de shēnghuó ma? |
|
01:02 |
|
其实也不算 特别向往吧。 |
На самом деле, не рассчитывал особо мечтать. |
qíshí yě bù suàn tèbié xiàngwăng ba。 |
|
可是不得不承认, | Однако, вынужден признаться, |
kěshì bùdébù chéngrèn, | |
一些发达国家能 为我们的研究提供更好的 环境与技术支持, |
некоторые развитые страны могут |
yīxiē fādáguójiā néng
wéi wŏmen de yánjiū tígōng gènghǎo de huánjìng yŭ jìshù zhīchí, |
|
能在某种程度上 更好地实现我们的理想。 |
Могут в некоторой степени |
néng zài-mǒuzhǒng-chéngdù-shàng
gènghǎo de shíxiàn wŏmen de lĭxiăng。 |
|
我也一直需要 有更广阔的天地 |
Я также /прямо/ нуждаюсь /иметь/ более обширную вселенную (персональное пространство, область действия) |
wŏ yě yīzhí xūyào
yŏu gèng guăngkuò de tiāndì |
|
和全新的环境 来挑战自己, |
и новая обстановка /прибывает/ испытать самого себя. (осмелиться, вызов бросает самому себе) |
hé quánxīn de huánjìng
lái tiǎozhàn zìjĭ, |
|
激发我的潜能, | воодушевляет мои скрытые способности, |
jīfā wǒde qián-néng, | |
所以才下决心出国工作。 | Поэтому /именно, лишь/ решился выехать из страны работать. |
suŏyĭ cái xiàjuéxīn chū-guó gōngzuò。 | |
01:23 | |
哎,你也算高科技人才了, | Ай, ты также полагаешь, высоких технологий кадры/персонал. |
āi, nĭ yě suàn gāokējì réncái le, | |
这样出国我还能理解。 | Так, выехать из страны, я также могу понять. |
zhèyàng chūguó wŏ hái néng lĭjiě。 | |
可我不懂为什么那么多人 要挤破头 |
Однако, я не пойму, почему так много людей |
kě wŏ bù dŏng wèishénme nàme duō rén
yào jĭ pò tóu |
|
偷渡出国或者到国外 去当廉价劳动力, |
нелегально выезжать из страны, либо в заграницу ехать составлять дешёвую рабочую силу, |
tōudù chū guó huòzhě dào guówài
qù dāng liánjià láodònglì, |
|
不仅语言不通, | не только языковой барьер, |
bùjĭn yŭyán bùtōng, | |
还很辛苦, | также очень упорно трудиться, |
hái hěn xīnkŭ, | |
这样是为什么呢? | так - зачем, для чего? |
zhèyàng shì wèishénme ne? | |
难道国外真的 是遍地黄金吗? |
Неужели за рубежом вправду повсюду золото? |
nán-dào guówài zhēnde
shì biàndì huángjīn ma? |
汉语 : hànyŭ |
01:43 |
未必见得。 | "Вряд ли видимое." Не обязательно. |
wèibì jiàn de。 | |
我也听说很多中国人 在国外生活其实很艰难, |
Я также слыхал, множество китайцев, за рубежом жизнь /по факту/ очень трудная. |
wŏ yě tīngshuō hěnduō zhōngguórén
zài guówài shēnghuó qíshí hěn jiānnán, |
|
可是为了生存 又不得不如此。 |
Однако ради существования /опять/ вынуждены так. |
kěshì wèile shēngcún
yòu bùdébù rúcĭ。 |
|
所以我选择 让妻子和孩子留在国内, |
Поэтому я выбираю дать/позволить жене и детям задержаться/остаться в стране. |
suŏyĭ wŏ xuănzé ràng qīzi hé háizi liú zài guónèi, |
|
自己先出去闯一闯, | Сам сначала выеду "ворвусь одним порывом". |
zìjĭ xiān chūqu chuăng yī chuăng, | |
毕竟机会来之不易。 | Всё-таки, возможность далась нелегко. "пришедшее её нелегко". |
bìjìng jīhuì láizhībùyì。 | |
这倒是。 | Это так. |
zhè dàoshì。 | |
不过越来越多的中国人 被邀请 到国外去工作, |
Однако, чем дальше тем больше китайцев /пассив/ приглашают [их] /к/ за рубеж ехать работать, |
bùguò yuèláiyuèduō de zhōngguórén
bèi yāoqĭng dào guówài qù gōngzuò, |
|
也证明了中国人的能力 越来越受到重视。 |
Также доказывает, китайцев способности чем дальше тем больше получаю признание (придают значение). |
yě zhèngmíng le zhōngguórén de nénglì
yuèláiyuè shòudào zhòngshì。 |
|
可是在国外打工毕竟不容易, |
Однако, за границей работать/батрачить всё-таки нелегко. |
kěshì zài guówài dăgōng bìjìng bùróngyì, | |
你也别太拼命, | Ты также не сильно работай не щадя жизнь. |
nĭ yě bié tài pīnmìng, | |
要多注意身体, | Надо много внимания телу/здоровью. |
yào duō zhùyì shēntĭ, | |
有空可要多回来看我们呀。 | Будет время - то обязательно возвращайся увидеть нас. |
yŏu kòng kě yào duō huílai kàn wŏmen yā。 | |
一定一定。 | Обязательно, обязательно. |
yīdìng yīdìng。 | |
我这才迈出了第一步。 | "Я это лишь шагнул один шаг." Я думаю, это лишь первый шаг. |
wŏ zhè cái màichū le dìyībù。 | |
如何适应国外文化, |
Каким образом, приспособлюсь к заграничной культуре, |
rúhé shìyìng guówài wénhuà, | |
适应新的工作方式, | адаптируюсь к новому работы способу, |
shìyìng xīn de gōngzuò fāngshì, | |
这些都还需要 我去不断实践, |
это всё также требует, (чтобы) я шёл непрерывно практиковался, |
zhèxiē dōu hái xūyào
wŏ qù bùduàn shíjiàn, |
|
要学的东西实在太多了。 | необходимых для изучения вещей вправду так много. |
yào xué de dōngxi shízài tài duō le。 | |
别担心, | Не беспокойся, |
bié dānxīn, | |
你一定没问题。 | у тебя получится ("ты непременно без вопросов"). |
nĭ yīdìng méiwèntí。 | |
加油! | Крепись, сделай усилие! "прибавь масло" |
jiāyóu! |