ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0187  
人之初,性本善。

Человека его основа - коренная доброта

rén zhī chū, xìng běn shàn。  
性相近,习相元 Хотя основа одна, воспитание всё меняет
xìng xiāngjìn, xí xiāng yuán  
苟不教,性乃迁 Если неправильно учить, качества "поедут"
gŏu bù jiāo, xìng năi qiān  
   
你在背 “三字经” 吗? Ты заучиваешь Нравоучения из трёх символов?
nĭ zài bèi “sān zì jīng” ma?  
   
对啊。 Ага.
duì ā。  
今天我们上哲学课, Сегодня, мы на философии уроке,
jīntiān wŏmen shàng zhéxué kè,  
老师提到了人性本善
还是本恶的
这个论题。
учитель упомянул, что "человеческая основа - доброта
либо основа - ненависть",
такой тезис.
lăoshī tídào le rénxìng běn shàn
háishi běn è de
zhège lùntí。
 
我就想到了
小时候背过的 “三字经”,

Мне тогда пришло в голову,
в свободное время заучить "три символа заповеди",

wŏ jiù xiăngdào le
xiăoshíhòu bēiguò de “sān zì jīng”,
 
现在读来
还是充满了哲理啊。
сейчас читаю-заучиваю,
всё же наполнены философией, а.
xiànzài dú-lái
háishi chōngmăn le zhélĭ ā。
 
   
这么说你是赞同
人性本善的
观点咯?

Так сказать, ты одобряешь
"человеческая основа доброта"
точку зрения /очевидно/?

zhème shuō nĭ shì zàntóng
rénxìng běn shàn de
guāndiăn lo
 
   
很难说。 Очень трудно сказать.
hěn nán shuō。  
关于这个话题, Относительно этой темы,
guānyú zhège huàtí,  
历史上无数的哲学家

в истории, несметно философов

lìshĭshàng wúshù de zhéxuéjiā  
都试图证明过, /все/ пытались проверить/удостовериться,
dōu shìtú zhèngmíng-guò,  
却争论到现在都 однако, диспут/спорят до сих пор /всё/
què zhēnglùn dào xiànzài dōu  
无法得到
一个确切的答案。
невозможно получить
один точный ответ.
wúfă dédào
yīgè quèqiè de dá’àn。
 
我又怎么能
妄下论断呢。
Я /опять же/ как могу
поспешно рассудить, а?
wŏ yòu zěnme néng
wàng-xià lùnduàn ne。
 
“三子经” 里说:

В "3-х символьных заповедях" говорится -

“sān zĭ jīng” lĭ shuō:  
“人之初,性本善”, "человека изначально - основа доброта",
“rén zhī chū, xìng běn shàn”,  
而西方哲学家
则认为人性本恶,

но западные философы
напротив полагают, человека основа - зло,

ér xīfāng zhéxuéjiā
zé rènwéi rénxìng běn è,
 
需要通过不断学习
来改造自身。

необходимо проходить непрерывно обучение
[чтобы] /прибыть/ перестроить себя,

xūyào tōngguò bùduàn xuéxí
lái găizào zìshēn。
 
双方似乎都很有理。 обе стороны, как будто, /всё/ очень правы.
shuāngfāng sìhū dōu hěn yŏulĭ。  
   
说实话, Говоря по правде,
shuō shíhuà,  
我最怕
讨论哲学问题了。
я наиболее боюсь
обсуждать философские проблемы/вопросы.
wŏ zuì pà
tăolùn zhéxué wèntí le。
 
这个问题就像
东方人喜欢红色,
Этот вопрос как наподобие
(почему) восточным людям нравится красный,
zhège wèntí jiù xiàng
dōngfāng rén xĭhuan hóngsè,
 
而西方人喜欢蓝色
一样费解,
но западным людям нравится синий
одинаково мудрёное (непонятно),
ér xīfāng rén xĭhuan lánsè
yīyàng fèijiě,
 
很难定论。 очень трудно окончательно определить.
hěn nán dìnglùn。  
   
  00:56
是啊。 Ага.
shì ā。  
不过据说
最近有科学家
Однако, как говорят,
в последнее время /есть/ учёные
bùguò jùshuō
zuìjìn yŏu kēxuéjiā
 
宣称终于
找到了答案。

заявили, в конечном счёте
нашли решение/ответ.

xuānchēng zhōngyú
zhăodào le dá’àn。
 
德国的科学家们
在研究
Германские учёные
исследуя
déguó de kēxuéjiā men
zài yánjiū
 
婴儿的反应实验中发现, новорождённых реакцию эксперимент /в/, обнаружили, [что]
yīngér de fănyìng shíyàn zhōng fāxiàn,  
年幼的婴儿们
竟然个个都
молодые новорождённые,
к удивлению, как один /все/
niányòu de yīngér men
jìngrán gègè dōu
 
助人为乐
“好儿童”,
с радостью помогают другим ("помогать человеку из-за радости")
"хорошие дети",
shì zhùrénwéilè de
“hăo értóng”,
 
由此证实了
人性善良的本质。
таким образом, подтвердилась
человеческая натура
- доброта /такая/ сущность
yóu-cĭ zhèngshí le
rénxìng
shànliáng de běnzhì。
 
   
哦? О?
ó?  
听起来似乎很有意思。 Звучит, как будто очень интересно.
tīng-qĭlái sìhu hěn yŏuyìsi。  
他们到底是怎么
通过实验证明的?

Они, наконец, как
/посредством/ эксперимент удостоверились (как протестировали)?

tāmen dàodĭ shì zěnme
tōngguò shíyàn zhèngmíng de?
 

汉语 : hànyŭ

01:18

我是看到的
美联社的报导。
Я увидела в
Associated Press
репортаж,
wŏ shì kàndào de
měiliánshè de bàodào。
 
据说科学家们
做过这样一个实验,
Как говорилось, учёные
делали такой один эксперимент,
jùshuō kēxuéjiā men
zuò-guò zhèyàng yīgè shíyàn,
 
科学家故意将手里的
衣服夹子
掉在地上,
учёные преднамеренно /поместили/ ручные
одежды зажимы (прищепки)
разбросали на земле,
kēxuéjiā gùyì jiāng shŏulĭ de
yīfu jiāzi
diào zài dìshàng,
 
他不用担心,

"ему незачем беспокоиться,"

tā bùyòng dānxīn,  
一个刚学会走路的孩子
会过去帮他捡起来,
Один хорошо/"твёрдо" научившийся ходить малыш
может пройти сбоку от него (исследователя), и поднять,
yīgè gāng xuéhuì zŏulù de háizi
huì guòqù bāng tā jiăn-qĭlái,
 
并且还给他。 затем также /дать/ ему (исследователю).
bìngqiě huángěi tā。  
研究员在整个实验过程中, Исследователь в целом эксперимента процессе /внутри/,
yánjiūyuán zài zhěnggè shíyàn guòchéng zhōng,  
从来不主动要求
婴儿帮助他,
никогда инициативно [не] требовали
малышам помочь ему,
cóngláibù zhŭdòng yāoqiú
yīngér bāngzhù tā,
 
也不说 “谢谢” 之类的话。 и также не говорил "спасибо" - подобную речь.
yě bù shuō “ xièxie” zhīlèi de huà。  
婴儿则完全展现了
真正的利他主义精神,
Малыш, значит ("правило") полностью открывал/демонстрировал
вправду "польза ему  /доктрина/" дух.
(малыш из истинного духа альтруизма действовал).
yīngér zé wánquán zhănxiàn le
zhēnzhèng de lì-tā-zhŭyì jīngshén,
 
助人
而不图回报。

Помогать человеку
но без намерения расплаты (не ожидая обратной услуги).

zhù rén
ér bù tú huíbào。
 
   
我怎么还是感觉
挺玄的啊。
Я почему всё ещё чувствую
"достаточно таинственно", а.
 (не проникся духом философии)
wŏ zěnme háishi gănjué
tĭng xuán de ā。
 
我大概是永远无法
理解哲学
这种深奥的理论吧。
Я наверно навсегда не в состоянии
понять философии
такую глубокую теорию, а.
wŏ dàgài shì yŏngyuăn wúfă
lĭjiě zhéxué
zhèzhŏng shēn’ào de lĭlùn ba。
 
无论人性本善
也好
本恶
也好,
Независимо от того, натура человека - доброта
- хорошо,
основа - зло
тоже хорошо.
wúlùn rénxìng běn shàn
yě hăo
běn è
yěhăo,
 
我觉得更重要的
还是后来的教育
和培养。
Я думаю более важное
всё-таки последующее образование/обучение
и тренировка/окультуривание.
wŏ juéde gèng zhòngyào de
háishi hòulái de jiàoyù
hé péiyăng。
 
光靠本性这种东西, Только опираться/полагаться на врождённые /такие/ вещи,
guāng kào běnxìng zhèzhŏng dōngxi,  
估计作用是不大的吧。 думаю значение/смысл небольшое.
gūjì zuòyòng shì bùdà de ba。  
   
也许吧。 Возможно.
yěxŭ ba。  
不过,哲学能让人思考, Однако, философия может заставить человека размышлять,
bùguò, zhéxué néng ràng rén sīkăo,  
有不少问题
还是很值得回味
和深思的。
есть немало вопросов
либо очень заслуживающих воспоминаний (приятных)
и глубоких размышлений.
yŏu bùshăo wèntí
háishi hěn zhíde huíwèi
hé shēnsī de。
 
   
哈哈,
“人类一思考,上帝就发笑”。
Ха-ха,
"человеческий род размышляет, Бог смеётся".
hā hā,
“rénlèi yī sīkăo, shàngdì jiù fāxiào
 
你这个未来的哲学家, Ты /этот/ будущий философ,
nĭ zhège wèilái de zhéxuéjiā,  
还是先想想怎么能
不让上帝笑话吧。
либо сначала подумай-ка, как можно
не дать Богу шутить.
háishi xiān xiăng-xiăng zěnme néng
bù ràng shàngdì xiàohuà ba。