汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0187 | |
人之初,性本善。 |
Человека его основа - коренная доброта |
rén zhī chū, xìng běn shàn。 | |
性相近,习相元 | Хотя основа одна, воспитание всё меняет |
xìng xiāngjìn, xí xiāng yuán | |
苟不教,性乃迁 | Если неправильно учить, качества "поедут" |
gŏu bù jiāo, xìng năi qiān | |
你在背 “三字经” 吗? | Ты заучиваешь Нравоучения из трёх символов? |
nĭ zài bèi “sān zì jīng” ma? | |
对啊。 | Ага. |
duì ā。 | |
今天我们上哲学课, | Сегодня, мы на философии уроке, |
jīntiān wŏmen shàng zhéxué kè, | |
老师提到了人性本善 还是本恶的 这个论题。 |
учитель упомянул, что "человеческая основа - доброта либо основа - ненависть", такой тезис. |
lăoshī tídào le rénxìng běn shàn háishi běn è de zhège lùntí。 |
|
我就想到了 小时候背过的 “三字经”, |
Мне тогда пришло в голову, |
wŏ jiù xiăngdào le xiăoshíhòu bēiguò de “sān zì jīng”, |
|
现在读来 还是充满了哲理啊。 |
сейчас читаю-заучиваю, всё же наполнены философией, а. |
xiànzài dú-lái háishi chōngmăn le zhélĭ ā。 |
|
这么说你是赞同 人性本善的 观点咯? |
Так сказать, ты одобряешь |
zhème shuō nĭ shì zàntóng
rénxìng běn shàn de guāndiăn lo? |
|
很难说。 | Очень трудно сказать. |
hěn nán shuō。 | |
关于这个话题, | Относительно этой темы, |
guānyú zhège huàtí, | |
历史上无数的哲学家 |
в истории, несметно философов |
lìshĭshàng wúshù de zhéxuéjiā | |
都试图证明过, | /все/ пытались проверить/удостовериться, |
dōu shìtú zhèngmíng-guò, | |
却争论到现在都 | однако, диспут/спорят до сих пор /всё/ |
què zhēnglùn dào xiànzài dōu | |
无法得到 一个确切的答案。 |
невозможно получить один точный ответ. |
wúfă dédào yīgè quèqiè de dá’àn。 |
|
我又怎么能 妄下论断呢。 |
Я /опять же/ как могу поспешно рассудить, а? |
wŏ yòu zěnme néng wàng-xià lùnduàn ne。 |
|
“三子经” 里说: |
В "3-х символьных заповедях" говорится - |
“sān zĭ jīng” lĭ shuō: | |
“人之初,性本善”, | "человека изначально - основа доброта", |
“rén zhī chū, xìng běn shàn”, | |
而西方哲学家 则认为人性本恶, |
но западные философы |
ér xīfāng zhéxuéjiā
zé rènwéi rénxìng běn è, |
|
需要通过不断学习 来改造自身。 |
необходимо проходить непрерывно обучение |
xūyào tōngguò bùduàn xuéxí
lái găizào zìshēn。 |
|
双方似乎都很有理。 | обе стороны, как будто, /всё/ очень правы. |
shuāngfāng sìhū dōu hěn yŏulĭ。 | |
说实话, | Говоря по правде, |
shuō shíhuà, | |
我最怕 讨论哲学问题了。 |
я наиболее боюсь обсуждать философские проблемы/вопросы. |
wŏ zuì pà tăolùn zhéxué wèntí le。 |
|
这个问题就像 东方人喜欢红色, |
Этот вопрос как наподобие (почему) восточным людям нравится красный, |
zhège wèntí jiù xiàng
dōngfāng rén xĭhuan hóngsè, |
|
而西方人喜欢蓝色 一样费解, |
но западным людям нравится синий одинаково мудрёное (непонятно), |
ér xīfāng rén xĭhuan lánsè
yīyàng fèijiě, |
|
很难定论。 | очень трудно окончательно определить. |
hěn nán dìnglùn。 | |
00:56 | |
是啊。 | Ага. |
shì ā。 | |
不过据说 最近有科学家 |
Однако, как говорят, в последнее время /есть/ учёные |
bùguò jùshuō zuìjìn yŏu kēxuéjiā |
|
宣称终于 找到了答案。 |
заявили, в конечном счёте |
xuānchēng zhōngyú zhăodào le dá’àn。 |
|
德国的科学家们 在研究 |
Германские учёные исследуя |
déguó de kēxuéjiā men
zài yánjiū |
|
婴儿的反应实验中发现, | новорождённых реакцию эксперимент /в/, обнаружили, [что] |
yīngér de fănyìng shíyàn zhōng fāxiàn, | |
年幼的婴儿们 竟然个个都 |
молодые новорождённые, к удивлению, как один /все/ |
niányòu de yīngér men jìngrán gègè dōu |
|
是助人为乐的 “好儿童”, |
с радостью помогают другим ("помогать человеку из-за радости") "хорошие дети", |
shì zhùrénwéilè de “hăo értóng”, |
|
由此证实了 人性善良的本质。 |
таким образом, подтвердилась человеческая натура - доброта /такая/ сущность |
yóu-cĭ zhèngshí le rénxìng shànliáng de běnzhì。 |
|
哦? | О? |
ó? | |
听起来似乎很有意思。 | Звучит, как будто очень интересно. |
tīng-qĭlái sìhu hěn yŏuyìsi。 | |
他们到底是怎么 通过实验证明的? |
Они, наконец, как |
tāmen dàodĭ shì zěnme
tōngguò shíyàn zhèngmíng de? |
汉语 : hànyŭ |
01:18 |
我是看到的 美联社的报导。 |
Я увидела в Associated Press репортаж, |
wŏ shì kàndào de měiliánshè de bàodào。 |
|
据说科学家们 做过这样一个实验, |
Как говорилось, учёные делали такой один эксперимент, |
jùshuō kēxuéjiā men zuò-guò zhèyàng yīgè shíyàn, |
|
科学家故意将手里的 衣服夹子 掉在地上, |
учёные преднамеренно /поместили/ ручные одежды зажимы (прищепки) разбросали на земле, |
kēxuéjiā gùyì jiāng shŏulĭ de
yīfu jiāzi diào zài dìshàng, |
|
他不用担心, |
"ему незачем беспокоиться," |
tā bùyòng dānxīn, | |
一个刚学会走路的孩子 会过去帮他捡起来, |
Один хорошо/"твёрдо" научившийся ходить малыш может пройти сбоку от него (исследователя), и поднять, |
yīgè gāng xuéhuì zŏulù de háizi
huì guòqù bāng tā jiăn-qĭlái, |
|
并且还给他。 | затем также /дать/ ему (исследователю). |
bìngqiě huángěi tā。 | |
研究员在整个实验过程中, | Исследователь в целом эксперимента процессе /внутри/, |
yánjiūyuán zài zhěnggè shíyàn guòchéng zhōng, | |
从来不主动要求 婴儿帮助他, |
никогда инициативно [не]
требовали малышам помочь ему, |
cóngláibù zhŭdòng yāoqiú
yīngér bāngzhù tā, |
|
也不说 “谢谢” 之类的话。 | и также не говорил "спасибо" - подобную речь. |
yě bù shuō “ xièxie” zhīlèi de huà。 | |
婴儿则完全展现了 真正的利他主义精神, |
Малыш, значит ("правило") полностью открывал/демонстрировал вправду "польза ему /доктрина/" дух. (малыш из истинного духа альтруизма действовал). |
yīngér zé wánquán zhănxiàn le
zhēnzhèng de lì-tā-zhŭyì jīngshén, |
|
助人 而不图回报。 |
Помогать человеку |
zhù rén ér bù tú huíbào。 |
|
我怎么还是感觉 挺玄的啊。 |
Я почему всё ещё чувствую "достаточно таинственно", а. (не проникся духом философии) |
wŏ zěnme háishi gănjué
tĭng xuán de ā。 |
|
我大概是永远无法 理解哲学 这种深奥的理论吧。 |
Я наверно навсегда не в состоянии понять философии такую глубокую теорию, а. |
wŏ dàgài shì yŏngyuăn wúfă
lĭjiě zhéxué zhèzhŏng shēn’ào de lĭlùn ba。 |
|
无论人性本善 也好 本恶 也好, |
Независимо от того, натура человека - доброта - хорошо, основа - зло тоже хорошо. |
wúlùn rénxìng běn shàn
yě hăo běn è yěhăo, |
|
我觉得更重要的 还是后来的教育 和培养。 |
Я думаю более важное всё-таки последующее образование/обучение и тренировка/окультуривание. |
wŏ juéde gèng zhòngyào de
háishi hòulái de jiàoyù hé péiyăng。 |
|
光靠本性这种东西, | Только опираться/полагаться на врождённые /такие/ вещи, |
guāng kào běnxìng zhèzhŏng dōngxi, | |
估计作用是不大的吧。 | думаю значение/смысл небольшое. |
gūjì zuòyòng shì bùdà de ba。 | |
也许吧。 | Возможно. |
yěxŭ ba。 | |
不过,哲学能让人思考, | Однако, философия может заставить человека размышлять, |
bùguò, zhéxué néng ràng rén sīkăo, | |
有不少问题 还是很值得回味 和深思的。 |
есть немало вопросов либо очень заслуживающих воспоминаний (приятных) и глубоких размышлений. |
yŏu bùshăo wèntí háishi hěn zhíde huíwèi hé shēnsī de。 |
|
哈哈, “人类一思考,上帝就发笑”。 |
Ха-ха, "человеческий род размышляет, Бог смеётся". |
hā hā, “rénlèi yī sīkăo, shàngdì jiù fāxiào”。 |
|
你这个未来的哲学家, | Ты /этот/ будущий философ, |
nĭ zhège wèilái de zhéxuéjiā, | |
还是先想想怎么能 不让上帝笑话吧。 |
либо сначала подумай-ка, как можно не дать Богу шутить. |
háishi xiān xiăng-xiăng zěnme néng bù ràng shàngdì xiàohuà ba。 |