汉语 : hànyŭ |
Перевод |
D0251 | |
你做了这么久翻译, | Ты делаешь так долго перевод, |
nĭ zuò le zhème jiŭ fānyì, | |
一篇好的翻译, | /один лист/ хорошего перевода, |
yīpiān hăode fānyì, | |
最重要的标准是什么? | самый важный стандарт - какой? |
zuì zhòngyào de biāozhŭn shì shénme? | |
最著名的当然是 翻译家严复先生 |
Самая знаменитая - конечно, переводчика Йан2 Фу4 господина |
zuì zhùmíng de dāngrán shì
fānyì-jiā yán fù xiānsheng |
|
提出的 “信,达,雅” 理论。 | выдвинутая "вера, коммуникация, изящество" теория. |
tíchū de “ xìn, dá, yă ” lĭlùn。 | |
“信” 就是说 忠实原文, |
"Вера" - это значит преданность оригинальному тексту. |
“xìn” jiùshìshuō zhōngshí yuánwén, |
|
“达” 则是说 贴切的表达原文, |
"Коммуникация" правило - уместное выражение (передача смысла) исходного текста. |
“dá” zé shì shuō tiēqiè de biăodá yuánwén, |
|
而 “雅”
是指用 优雅的语言表达。 |
А "изящество" - указывает на применение элегантных речи выражений. |
ér “yă”
shì-zhĭ yòng yōuyă de yŭyán biăodá。 |
|
人们常把 “信,达,雅”
挂在嘴边, 其实, |
Люди постоянно "держат" (обращаются к) "Вера, коммуникация,
изящество" "вызывают во рта сторону" (обращаются к этим терминам), но по сути |
rénmen cháng bă “xìn, dá, yă”
guà zài zuĭ biān, qíshí, |
|
这是很难达到的 文学翻译 最高境界。 |
это очень трудно достижимый |
zhè shì hěn nán dádào de
wénxué fānyì zuìgāo jìngjiè。 |
|
能够达到这个黄金标准, |
Способный достичь этого "золотого стандарта", |
nénggòu dádào zhège huángjīn biāozhŭn, | |
当然是非常优秀的翻译。 | конечно же, чрезвычайно превосходный перевод. |
dāngrán shì fēicháng yōuxiù de fānyì。 | |
不过,只有中英文 水平极高, |
Однако, только лишь имеющие Китайского и Английского |
bùguò, zhĭyŏu zhōng-yīngwén
shuĭpíng jí-gāo, |
|
并且有丰富 实践经验的人 才能达到这一点。 |
и вдобавок имеющие обильную практику, опытные люди способны достичь такое [качество перевода]. |
bìngqiě yŏu fēngfù shíjiàn jīngyàn de rén cáinéng dádào zhè yīdiăn。 |
|
那么一般的翻译 要具备什么条件呢? |
Тогда, обычный переводчик, должен обладать какими способностями ("условиями")? |
nàme yībān de fānyì yào jùbèi shénme tiáojiàn ne? |
|
0:42 | |
这要看哪种翻译了。 | Это зависит от того, какой перевод. |
zhè yàokàn nă zhŏng fānyì le。 | |
大致上 分为笔译和口译。 |
В общем, делится на письменный и устный перевод. |
dàzhì-shàng fēn-wéi bĭyì hé kŏuyì。 |
|
而翻译又各自 有不同的领域。 |
И /каждый/ перевод, опять же, каждый в отдельности |
ér fānyì yòu gèzì
yŏu bùtóng de lĭngyù。 |
|
比如说, 笔译有文学翻译, |
К примеру говоря, письменный перевод /имеет/ - литературный перевод, |
bĭrú shuō, bĭyì yŏu wénxué fānyì, |
|
专业翻译,例如法律, | специализированный перевод - например - юридический, |
zhuānyè fānyì, lìrú fălǜ, | |
医药,科技等等。 | медицинский, научно-технический, и т.д. |
yīyào, kējì děngděng。 | |
而口译除了 专业的分别, |
А устный перевод, кроме того, профессионально/специализированно подразделяется, |
ér kŏuyì chúle zhuānyè de fēnbié, |
|
还有同声传译 和交传的 根本区别。 |
также бывает синхронный перевод и последовательный перевод, два основных типа ("основные различия"). |
hái yŏu tóngshēngchuányì
hé jiāo-chuán de gēnběn qūbié。 |
|
同声传译 现在可是热门职业啊! |
Одновременный перевод - сейчас "горячая" профессия, а! |
tóngshēng-chuányì xiànzài kěshì rèmén zhíyè ā! |
|
市场需求很大, 而且薪水也非常高。 |
Рынка требования/спрос большой, к тому же оплата также чрезвычайно высокая. |
shìchăng xūqiú hěndà,
érqiě xīnshuĭ yě fēicháng gāo。 |
|
我听说, 同传一个小时 可以赚两千块钱, |
Я слыхала, "одинаковая передача" (сокращение от "синхронный перевод"), один час можно заработать 2000 юань, |
wŏ tīngshuō, tóng-chuán yīgè xiăoshí kěyĭ zhuàn liăngqiān kuài-qián, |
|
是真的吗? | правда ли? |
shì zhēn de ma? | |
那是最顶尖的 翻译在最顶尖的场合。 |
Это - самый топовый (лучший) переводчик на самых важных мероприятиях ("обстоятельствах"). |
nà shì zuì dĭngjiān de
fānyì zài zuì dĭngjiān de chănghé。 |
|
其实, 大多数同传 没有这么高的薪水。 |
Однако, большая часть сихро-перевода не имеет такую высокую оплату. |
qíshí, dàduōshù tóng-chuán méiyŏu zhème gāo de xīnshuĭ。 |
|
不过,翻译的确 是个不错的行业。 |
Всё же, перевод на самом деле - не плохая профессия/отрасль. |
bùguò, fānyì díquè
shì gè bùcuò de hángyè。 |
|
但是相应的, | Однако, всё же ("соответствовать"), |
dànshì xiāngyìng de, | |
好的翻译 必须经过很多努力, |
хороший переводчик должен пройти/приложить очень много усилий, |
hăode fānyì bìxū jīngguò hěnduō nŭlì, |
|
而且要不断地进步。 |
к тому же, необходим непрерывный прогресс (непрерывное совершенствование). |
érqiě yào bùduàn de jìnbù。 | |
掌握新词汇, | Изучать новые слова, |
zhăngwò xīn cíhuì, | |
不断扩展 不同领域的知识。 |
непрерывно расширять |
bùduàn kuòzhăn bùtóng lĭngyù de zhīshi。 |
|
你觉得做口译 和笔译的时候, |
Ты думаешь, делать устный и письменный перевод когда/"время", |
nĭ juéde zuò kŏuyì hé bĭyì de shíhou, |
|
最重要的和最难的是什么? | самое важное и самое сложное что? |
zuì zhòngyào de hé zuì nán de shì shénme? | |
不论是书面还是口头, | Вне зависимости, письменный или устный, |
bùlùn shì shūmiàn háishi kŏutóu, | |
最重要的就是准确和通顺。 | самое главное - точность и грамотность (или "плавность"). |
zuì zhòngyào de jiùshì zhŭnquè hé tōngshùn。 | |
这两个词 包含了 许多深层次的意义, |
Эти два слова содержат в себе множество глубинных (и различных) значений. |
zhè liăng gè cí bāohán le xŭduō shēncéng-cì de yìyì, |
|
更需要不断地学习。 | В добавок, необходимо непрерывное обучение. |
gèng xūyào bùduàn de xuéxí。 | |
而最难的是 遇到没有对应的表达。 |
Но самое трудное - (когда) встречается нехватка соответствия/эквивалентного выражения. |
ér zuì nán de shì yùdào méiyŏu duìyìng de biăodá。 |
|
可是即使这样的, 也一定要 尽量忠实原文, |
Однако, даже если так, также совершенно необходимо, насколько возможно, "преданность тексту" (верным быть оригиналу). |
kěshì jíshĭ zhèyàng de,
yě yīdìng yào jĭnliàng zhōngshí yuánwén, |
|
而且翻译得自然,漂亮。 |
К тому же, перевести естественно, прекрасно (роскоши захотелось). |
érqiě fānyì-de zìrán, piàoliang。 |
|
听起来真累! | Звучит очень тяжело/напряжённо! |
tīng-qĭlái zhēn lèi! | |
怪不得你都得 强迫症了, |
Не удивительно, ты /всегда/ /получать/ |
guàibudé nĭ dōu dé qiăngpò-zhèng le, |
|
每天买中英文 两份报纸, |
каждый день покупаешь китайскую и английскую |
měitiān măi zhōng yīngwén
liăng fèn bàozhĭ, |
|
把相同的新闻 对照看一遍。 |
читаешь ту же ("хватаешь одинаковую") новость |
bă xiāngtóng de xīnwén
duìzhào kàn yī biàn。 |
|
是呀。 | Ага. |
shì yā。 | |
而且我只要 看到一个词, |
К тому же, я как только увижу слово, |
érqiě wŏ zhĭyào kàndào yīgè-cí, |
|
就会本能地 想到对应的翻译。 |
сразу же инстинктивно вспоминаю о эквивалентном/соответствующем переводе. |
jiù huì běnnéng de xiăngdào duìyìng de fānyì。 |
|
不过,当我翻译出 一篇文章, |
Впрочем, когда я перевела /один раздел/ статью, |
bùguò, dāng wŏ fānyì-chū
yīpiān wénzhāng, |
|
或是一次会议后, | или один на собрании/встрече [перевод] /после/, |
huò shì yīcì huìyì hòu, | |
感觉就像 解开了密码, |
чувству, как будто разгадала шифр, |
gănjué jiù xiàng jiěkāi le mìmă, |
|
所有的辛苦 都值得。 |
собственный труд /всё/ заслуженный/достойный. |
suŏyŏu de xīnkŭ dōu zhíde。 |