ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

汉语 : hànyŭ

Перевод

D0251  
你做了这么久翻译, Ты делаешь так долго перевод,
nĭ zuò le zhème jiŭ fānyì,  
一篇好的翻译, /один лист/ хорошего перевода,
piān hăode fānyì,  
最重要的标准是什么? самый важный стандарт - какой?
zuì zhòngyào de biāozhŭn shì shénme?  
   
最著名的当然是
翻译家严复先生
Самая знаменитая - конечно,
переводчика Йан2 Фу4 господина
zuì zhùmíng de dāngrán shì
fānyì-jiā yán fù xiānsheng
 
提出的 “信,达,雅” 理论。 выдвинутая  "вера, коммуникация, изящество" теория.
tíchū de “ xìn, dá, yă ” lĭlùn。  
“信” 就是说
忠实原文,
"Вера" - это значит
преданность оригинальному тексту.
“xìn” jiùshìshuō
zhōngshí yuánwén,
 
“达” 则是说
贴切的表达原文,
"Коммуникация" правило -
уместное выражение (передача смысла) исходного текста.
“dá” zé shì shuō
tiēqiè de biăodá yuánwén,
 
而 “雅” 是指用
优雅的语言表达。
А "изящество" - указывает на применение
элегантных речи выражений.
ér “yă” shì-zhĭ yòng
yōuyă de yŭyán biăodá。
 
人们常把 “信,达,雅”
挂在嘴边,
其实,
Люди постоянно "держат" (обращаются к) "Вера, коммуникация, изящество"
"вызывают во рта сторону" (обращаются к этим терминам),
но по сути
rénmen cháng bă “xìn, dá, yă”
guà zài zuĭ biān,
qíshí,
 
这是很难达到的
文学翻译
最高境界。

это очень трудно достижимый
литературный перевод
высочайшего качества (границ/уровня).

zhè shì hěn nán dádào de
wénxué fānyì
zuìgāo jìngjiè。
 
能够达到这个黄金标准,

Способный достичь этого "золотого стандарта",

nénggòu dádào zhège huángjīn biāozhŭn,  
当然是非常优秀的翻译。 конечно же, чрезвычайно превосходный перевод.
dāngrán shì fēicháng yōuxiù de fānyì。  
不过,只有中英文
水平极高,

Однако, только лишь имеющие Китайского и Английского
уровень высочайший

bùguò, zhĭyŏu zhōng-yīngwén
shuĭpíng jí-gāo,
 
并且有丰富
实践经验的人
才能达到这一点。
и вдобавок имеющие обильную
практику, опытные люди
способны достичь такое [качество перевода].
bìngqiě yŏu fēngfù
shíjiàn jīngyàn de rén
cáinéng dádào zhè yīdiăn。
 
   
那么一般的翻译
要具备什么条件呢?
Тогда, обычный переводчик,
должен обладать какими способностями ("условиями")?
nàme yībān de fānyì
yào jùbèi shénme tiáojiàn ne?
 
  0:42
这要看哪种翻译了。 Это зависит от того, какой перевод.
zhè yàokàn nă zhŏng fānyì le。  
大致上
分为笔译和口译。
В общем,
делится на письменный и устный перевод.
dàzhì-shàng
fēn-wéi bĭyì hé kŏuyì。
 
而翻译又各自
有不同的领域。

И /каждый/ перевод, опять же, каждый в отдельности
имеет не одинаковые сферы (различные темы перевода).

ér fānyì yòu gèzì
yŏu bùtóng de lĭngyù。
 
比如说,
笔译有文学翻译,
К примеру говоря,
письменный перевод /имеет/ - литературный перевод,
bĭrú shuō,
bĭyì yŏu wénxué fānyì,
 
专业翻译,例如法律, специализированный перевод - например - юридический,
zhuānyè fānyì, lìrú fălǜ,  
医药,科技等等。 медицинский, научно-технический, и т.д.
yīyào, kējì děngděng。  
而口译除了
专业的分别,
А устный перевод, кроме того,
профессионально/специализированно подразделяется,
ér kŏuyì chúle
zhuānyè de fēnbié,
 
还有同声传译
和交传的
根本区别。
также бывает синхронный перевод
и последовательный перевод,
два основных типа ("основные различия").
hái yŏu tóngshēngchuányì
hé jiāo-chuán de
gēnběn qūbié。
 
   
同声传译
现在可是热门职业啊!
Одновременный перевод -
сейчас "горячая" профессия, а!
tóngshēng-chuányì
xiànzài kěshì rèmén zhíyè ā!
 
市场需求很大,
而且薪水也非常高。
Рынка требования/спрос большой,
к тому же оплата также чрезвычайно высокая.
shìchăng xūqiú hěndà,
érqiě xīnshuĭ yě fēicháng gāo。
 
我听说,
同传一个小时
可以赚两千块钱,
Я слыхала,
"одинаковая передача" (сокращение от "синхронный перевод"), один час
можно заработать 2000 юань,
wŏ tīngshuō,
tóng-chuán yīgè xiăoshí
kěyĭ zhuàn liăngqiān kuài-qián,
 
是真的吗? правда ли?
shì zhēn de ma?  
   
那是最顶尖的
翻译在最顶尖的场合。
Это - самый топовый (лучший)
переводчик на самых важных мероприятиях ("обстоятельствах").
nà shì zuì dĭngjiān de
fānyì zài zuì dĭngjiān de chănghé。
 
其实,
大多数同传
没有这么高的薪水。
Однако,
большая часть сихро-перевода
не имеет такую высокую оплату.
qíshí,
dàduōshù tóng-chuán
méiyŏu zhème gāo de xīnshuĭ。
 
不过,翻译的确
是个不错的行业。
Всё же, перевод на самом деле
- не плохая профессия/отрасль.
bùguò, fānyì díquè
shì gè bùcuò de hángyè。
 
但是相应的, Однако, всё же ("соответствовать"),
dànshì xiāngyìng de,  
好的翻译
必须经过很多努力,
хороший переводчик
должен пройти/приложить очень много усилий,
hăode fānyì
bìxū jīngguò hěnduō nŭlì,
 
而且要不断地进步。

к тому же, необходим непрерывный прогресс (непрерывное совершенствование).

érqiě yào bùduàn de jìnbù。  
掌握新词汇, Изучать новые слова,
zhăngwò xīn cíhuì,  
不断扩展
不同领域的知识。

непрерывно расширять
различных сфер познания (новые темы перевода изучать).

bùduàn kuòzhăn
bùtóng lĭngyù de zhīshi。
 
   
你觉得做口译
和笔译的时候,
Ты думаешь, делать устный
и письменный перевод когда/"время",
nĭ juéde zuò kŏuyì
hé bĭyì de shíhou,
 
最重要的和最难的是什么? самое важное и самое сложное  что?
zuì zhòngyào de hé zuì nán de shì shénme?  
   
不论是书面还是口头, Вне зависимости, письменный или устный,
bùlùn shì shūmiàn háishi kŏutóu,  
最重要的就是准确和通顺。 самое главное - точность и грамотность (или "плавность").
zuì zhòngyào de jiùshì zhŭnquè hé tōngshùn。  
这两个词
包含了
许多深层次的意义,
Эти два слова
содержат в себе
множество глубинных (и различных) значений.
zhè liăng gè cí
bāohán le
xŭduō shēncéng-cì de yìyì,
 
更需要不断地学习。 В добавок, необходимо непрерывное обучение.
gèng xūyào bùduàn de xuéxí。  
而最难的是
遇到没有对应的表达。
Но самое трудное -
(когда) встречается нехватка соответствия/эквивалентного выражения.
ér zuì nán de shì
yùdào méiyŏu duìyìng de biăodá。
 
可是即使这样的,
也一定要
尽量忠实原文,
Однако, даже если так,
также совершенно необходимо,
насколько возможно, "преданность тексту" (верным быть оригиналу).
kěshì jíshĭ zhèyàng de,
yě yīdìng  yào
jĭnliàng zhōngshí yuánwén,
 
而且翻译得自然,漂亮。

К тому же, перевести естественно, прекрасно (роскоши захотелось).

érqiě fānyì-de zìrán, piàoliang。

 
   
听起来真累! Звучит очень тяжело/напряжённо!
tīng-qĭlái zhēn lèi!  
怪不得你都得
强迫症了,

Не удивительно, ты /всегда/ /получать/
"принудительная болезнь" (как будто мания) -

guàibudé nĭ dōu dé
qiăngpò-zhèng le,
 
每天买中英文
两份报纸,

каждый день покупаешь китайскую и английскую
/два листа/ газеты

měitiān măi zhōng yīngwén
liăng fèn bàozhĭ,
 
把相同的新闻
对照看一遍。

читаешь ту же ("хватаешь одинаковую") новость
сопоставляешь "смотришь одно всё" (сравниваешь одну и ту же статью).

bă xiāngtóng de xīnwén
duìzhào kàn yī biàn。
 
   
是呀。 Ага.
shì yā。  
而且我只要
看到一个词,
К тому же, я как только
увижу слово,
érqiě wŏ zhĭyào
kàndào yīgè-cí,
 
就会本能地
想到对应的翻译。
сразу же инстинктивно
вспоминаю о эквивалентном/соответствующем переводе.
jiù huì běnnéng de
xiăngdào duìyìng de fānyì。
 
不过,当我翻译出
一篇文章,
Впрочем, когда я перевела
/один раздел/ статью,
bùguò, dāng wŏ fānyì-chū
yīpiān wénzhāng,
 
或是一次会议后, или один на собрании/встрече [перевод] /после/,
huò shì yīcì huìyì hòu,  
感觉就像
解开了密码,
чувству, как будто
разгадала шифр,
gănjué jiù xiàng
jiěkāi le mìmă,
 
所有的辛苦
都值得。
собственный труд
/всё/ заслуженный/достойный.
suŏyŏu de xīnkŭ
dōu zhíde。